Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Asi ve Demir ailelerini karşılarına alıyor

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Asi ve Demir ailelerini karşılarına alıyor
본문
mihavo에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

slm bu dizinin hastasiyim cok basarili bir dizi su anda romanyadayim ve hic kacirmiyorum bir antakyali olarak bu dizinin daha fazla surmesinden yanayim insanlari ekrana baglayan bu dizide en cok asi ve demerin kavusmalarini sabirsizlikla bekliyorum kurtlar vadisini bile golgede birakacak kalitede bir eser diyebilirim size basarilar
이 번역물에 관한 주의사항
engleza

제목
Asi and Demir
번역
영어

tiggifer에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hi, I'm big fan of this series. It's very successful. Now, I'm in Romania and I never miss any episodes. As a native of Antakya, I wish this series lasted further. In this fascinating series, I want mostly Demir and Asi to come together. Even "Kurtlar Vadisi" was overshadowed by this high qualified work. The best luck to you..
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 26일 20:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 26일 06:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Kurtlar vadisi = Valley of the Wolves

What is the purpose of this translation, I wonder?

2008년 4월 26일 08:17

tiggifer
게시물 갯수: 14
kurtlar vadisi dizi adı olduğundan dolayısıyla özel isim olduğundan ingilizceye çevirmedim örneğin diyelimki "9 eylül üniversitesi" alıp da bunu "nine september university" diye çeviremeyiz değil mi?nasıl Türkiye'de "lost" dizisine "kayıp" demiyorsak o da bu tarz bir durum.Türkçe okuyabildiğinden mesajı da türkçe yazdım.

2008년 4월 26일 08:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
That's why I was asking what the purpose of this could be. If the recipient speaks Turkish (and thus recognizes "Kurtlar vadisi" ), why does the writer need to write to him/her in English?

"Wheel of Fortune" oyunu Türkiye'de "Çarkıfelek" ismiyle bilinir. Bazı isimler çevrilir ve galiba bazıları çevrilmez.