Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-יפנית - N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתיפנית

קטגוריה הסברים - אהבה /ידידות

שם
N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é...
טקסט
נשלח על ידי junior23
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é que vc vai vim, me desculpa por tudo!
הערות לגבי התרגום
<edit by="goncin" date="2008-04-17">
Name abbreviated.
</edit>

שם
N.君のことが大好きだ。君がいなくて寂しい。
תרגום
יפנית

תורגם על ידי ミハイル
שפת המטרה: יפנית

N.君のことが大好きだ、君がいなくて寂しいよ。一体、いつに来るんだい?どうか僕を許してくれ。
הערות לגבי התרגום
I love you very much,i miss you.When the heck are you going to come ? Please forgive me.

Thanks for Casper,i finally could translate.
אושר לאחרונה ע"י ミハイル - 8 מאי 2008 04:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 מאי 2008 08:26

ミハイル
מספר הודעות: 275
Desculpe,eu não percebi o que requestador quer dizer.Especialmente eu não consigo entender Quando é que você vai,eu vim.

Quem poderia me explicar em forma simples?
(Talvez esta frase seja em forma simples pra falantes de português.)
(/_\)

CC: casper tavernello goncin Sweet Dreams

7 מאי 2008 08:38

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Oi Mikhail.
A frase é bastante comum, mas é um erro comum e grave em portugueês.
Corretamente é:
quando é que você vai vir...

que é

quando você virá?

só que numa maneira mais popular de se expressar (e também dando bastante ênfase à questãso sobre o 'quando').

Quando você virá?
Quando é que você virá?
Quando raios você virá?