ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-日本語 - N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
説明 - 愛 / 友情
タイトル
N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é...
テキスト
junior23
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é que vc vai vim, me desculpa por tudo!
翻訳についてのコメント
<edit by="goncin" date="2008-04-17">
Name abbreviated.
</edit>
タイトル
N.å›ã®ã“ã¨ãŒå¤§å¥½ãã 。å›ãŒã„ãªãã¦å¯‚ã—ã„。
翻訳
日本語
ミãƒã‚¤ãƒ«
様が翻訳しました
翻訳の言語: 日本語
N.å›ã®ã“ã¨ãŒå¤§å¥½ãã ã€å›ãŒã„ãªãã¦å¯‚ã—ã„よ。一体ã€ã„ã¤ã«æ¥ã‚‹ã‚“ã ã„?ã©ã†ã‹åƒ•ã‚’許ã—ã¦ãれ。
翻訳についてのコメント
I love you very much,i miss you.When the heck are you going to come ? Please forgive me.
Thanks for Casper,i finally could translate.
最終承認・編集者
ミãƒã‚¤ãƒ«
- 2008年 5月 8日 04:16
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 7日 08:26
ミãƒã‚¤ãƒ«
投稿数: 275
Desculpe,eu não percebi o que requestador quer dizer.Especialmente eu não consigo entender Quando é que você vai,eu vim.
Quem poderia me explicar em forma simples?
(Talvez esta frase seja em forma simples pra falantes de português.)
(ï¼ï¼¿ï¼¼)
CC:
casper tavernello
goncin
Sweet Dreams
2008年 5月 7日 08:38
casper tavernello
投稿数: 5057
Oi Mikhail.
A frase é bastante comum, mas é um erro comum e grave em portugueês.
Corretamente é:
quando é que você vai vi
r
...
que é
quando você virá?
só que numa maneira mais popular de se expressar (e também dando bastante ênfase à questãso sobre o 'quando').
Quando você virá?
Quando
é que
você virá?
Quando
raios
você virá?