Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-日本語 - N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語日本語

カテゴリ 説明 - 愛 / 友情

タイトル
N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é...
テキスト
junior23様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é que vc vai vim, me desculpa por tudo!
翻訳についてのコメント
<edit by="goncin" date="2008-04-17">
Name abbreviated.
</edit>

タイトル
N.君のことが大好きだ。君がいなくて寂しい。
翻訳
日本語

ミハイル様が翻訳しました
翻訳の言語: 日本語

N.君のことが大好きだ、君がいなくて寂しいよ。一体、いつに来るんだい?どうか僕を許してくれ。
翻訳についてのコメント
I love you very much,i miss you.When the heck are you going to come ? Please forgive me.

Thanks for Casper,i finally could translate.
最終承認・編集者 ミハイル - 2008年 5月 8日 04:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 7日 08:26
Desculpe,eu não percebi o que requestador quer dizer.Especialmente eu não consigo entender Quando é que você vai,eu vim.

Quem poderia me explicar em forma simples?
(Talvez esta frase seja em forma simples pra falantes de português.)
(/_\)

CC: casper tavernello goncin Sweet Dreams

2008年 5月 7日 08:38

casper tavernello
投稿数: 5057
Oi Mikhail.
A frase é bastante comum, mas é um erro comum e grave em portugueês.
Corretamente é:
quando é que você vai vir...

que é

quando você virá?

só que numa maneira mais popular de se expressar (e também dando bastante ênfase à questãso sobre o 'quando').

Quando você virá?
Quando é que você virá?
Quando raios você virá?