Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Japans - N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesJapans

Categorie Betekenissen - Liefde/Vriendschap

Titel
N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é...
Tekst
Opgestuurd door junior23
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é que vc vai vim, me desculpa por tudo!
Details voor de vertaling
<edit by="goncin" date="2008-04-17">
Name abbreviated.
</edit>

Titel
N.君のことが大好きだ。君がいなくて寂しい。
Vertaling
Japans

Vertaald door ミハイル
Doel-taal: Japans

N.君のことが大好きだ、君がいなくて寂しいよ。一体、いつに来るんだい?どうか僕を許してくれ。
Details voor de vertaling
I love you very much,i miss you.When the heck are you going to come ? Please forgive me.

Thanks for Casper,i finally could translate.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ミハイル - 8 mei 2008 04:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 mei 2008 08:26

ミハイル
Aantal berichten: 275
Desculpe,eu não percebi o que requestador quer dizer.Especialmente eu não consigo entender Quando é que você vai,eu vim.

Quem poderia me explicar em forma simples?
(Talvez esta frase seja em forma simples pra falantes de português.)
(/_\)

CC: casper tavernello goncin Sweet Dreams

7 mei 2008 08:38

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Oi Mikhail.
A frase é bastante comum, mas é um erro comum e grave em portugueês.
Corretamente é:
quando é que você vai vir...

que é

quando você virá?

só que numa maneira mais popular de se expressar (e também dando bastante ênfase à questãso sobre o 'quando').

Quando você virá?
Quando é que você virá?
Quando raios você virá?