Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-일본어 - N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어일본어

분류 설명들 - 사랑 / 우정

제목
N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é...
본문
junior23에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é que vc vai vim, me desculpa por tudo!
이 번역물에 관한 주의사항
<edit by="goncin" date="2008-04-17">
Name abbreviated.
</edit>

제목
N.君のことが大好きだ。君がいなくて寂しい。
번역
일본어

ミハイル에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 일본어

N.君のことが大好きだ、君がいなくて寂しいよ。一体、いつに来るんだい?どうか僕を許してくれ。
이 번역물에 관한 주의사항
I love you very much,i miss you.When the heck are you going to come ? Please forgive me.

Thanks for Casper,i finally could translate.
ミハイル에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 8일 04:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 7일 08:26

ミハイル
게시물 갯수: 275
Desculpe,eu não percebi o que requestador quer dizer.Especialmente eu não consigo entender Quando é que você vai,eu vim.

Quem poderia me explicar em forma simples?
(Talvez esta frase seja em forma simples pra falantes de português.)
(/_\)

CC: casper tavernello goncin Sweet Dreams

2008년 5월 7일 08:38

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Oi Mikhail.
A frase é bastante comum, mas é um erro comum e grave em portugueês.
Corretamente é:
quando é que você vai vir...

que é

quando você virá?

só que numa maneira mais popular de se expressar (e também dando bastante ênfase à questãso sobre o 'quando').

Quando você virá?
Quando é que você virá?
Quando raios você virá?