Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Japanski - N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiJapanski

Kategorija Objašnjenja - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é...
Tekst
Poslao junior23
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é que vc vai vim, me desculpa por tudo!
Primjedbe o prijevodu
<edit by="goncin" date="2008-04-17">
Name abbreviated.
</edit>

Naslov
N.君のことが大好きだ。君がいなくて寂しい。
Prevođenje
Japanski

Preveo ミハイル
Ciljni jezik: Japanski

N.君のことが大好きだ、君がいなくて寂しいよ。一体、いつに来るんだい?どうか僕を許してくれ。
Primjedbe o prijevodu
I love you very much,i miss you.When the heck are you going to come ? Please forgive me.

Thanks for Casper,i finally could translate.
Posljednji potvrdio i uredio ミハイル - 8 svibanj 2008 04:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 svibanj 2008 08:26
Desculpe,eu não percebi o que requestador quer dizer.Especialmente eu não consigo entender Quando é que você vai,eu vim.

Quem poderia me explicar em forma simples?
(Talvez esta frase seja em forma simples pra falantes de português.)
(/_\)

CC: casper tavernello goncin Sweet Dreams

7 svibanj 2008 08:38

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Oi Mikhail.
A frase é bastante comum, mas é um erro comum e grave em portugueês.
Corretamente é:
quando é que você vai vir...

que é

quando você virá?

só que numa maneira mais popular de se expressar (e também dando bastante ênfase à questãso sobre o 'quando').

Quando você virá?
Quando é que você virá?
Quando raios você virá?