Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Японська - N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Японська

Категорія Пояснення - Кохання / Дружба

Заголовок
N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é...
Текст
Публікацію зроблено junior23
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é que vc vai vim, me desculpa por tudo!
Пояснення стосовно перекладу
<edit by="goncin" date="2008-04-17">
Name abbreviated.
</edit>

Заголовок
N.君のことが大好きだ。君がいなくて寂しい。
Переклад
Японська

Переклад зроблено ミハイル
Мова, якою перекладати: Японська

N.君のことが大好きだ、君がいなくて寂しいよ。一体、いつに来るんだい?どうか僕を許してくれ。
Пояснення стосовно перекладу
I love you very much,i miss you.When the heck are you going to come ? Please forgive me.

Thanks for Casper,i finally could translate.
Затверджено ミハイル - 8 Травня 2008 04:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Травня 2008 08:26

ミハイル
Кількість повідомлень: 275
Desculpe,eu não percebi o que requestador quer dizer.Especialmente eu não consigo entender Quando é que você vai,eu vim.

Quem poderia me explicar em forma simples?
(Talvez esta frase seja em forma simples pra falantes de português.)
(/_\)

CC: casper tavernello goncin Sweet Dreams

7 Травня 2008 08:38

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Oi Mikhail.
A frase é bastante comum, mas é um erro comum e grave em portugueês.
Corretamente é:
quando é que você vai vir...

que é

quando você virá?

só que numa maneira mais popular de se expressar (e também dando bastante ênfase à questãso sobre o 'quando').

Quando você virá?
Quando é que você virá?
Quando raios você virá?