Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Japani - N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliJapani

Kategoria Selitykset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é...
Teksti
Lähettäjä junior23
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é que vc vai vim, me desculpa por tudo!
Huomioita käännöksestä
<edit by="goncin" date="2008-04-17">
Name abbreviated.
</edit>

Otsikko
N.君のことが大好きだ。君がいなくて寂しい。
Käännös
Japani

Kääntäjä ミハイル
Kohdekieli: Japani

N.君のことが大好きだ、君がいなくて寂しいよ。一体、いつに来るんだい?どうか僕を許してくれ。
Huomioita käännöksestä
I love you very much,i miss you.When the heck are you going to come ? Please forgive me.

Thanks for Casper,i finally could translate.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ミハイル - 8 Toukokuu 2008 04:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Toukokuu 2008 08:26

ミハイル
Viestien lukumäärä: 275
Desculpe,eu não percebi o que requestador quer dizer.Especialmente eu não consigo entender Quando é que você vai,eu vim.

Quem poderia me explicar em forma simples?
(Talvez esta frase seja em forma simples pra falantes de português.)
(/_\)

CC: casper tavernello goncin Sweet Dreams

7 Toukokuu 2008 08:38

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Oi Mikhail.
A frase é bastante comum, mas é um erro comum e grave em portugueês.
Corretamente é:
quando é que você vai vir...

que é

quando você virá?

só que numa maneira mais popular de se expressar (e também dando bastante ênfase à questãso sobre o 'quando').

Quando você virá?
Quando é que você virá?
Quando raios você virá?