Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - גרמנית - Vielen Dank...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתפולנית

קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Vielen Dank...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי justynaaaaaaa
שפת המקור: גרמנית

Vielen Dank... Werd bald nochmal kommen, freu mich schon darauf euch wieder zu sehen, wenn ihr das wollt? Ich werde versuchen, Polen kennenzulernen, ich bin bald wieder da, nur ich.
הערות לגבי התרגום
edited by iamfromaustria (18.7.08)
נערך לאחרונה ע"י iamfromaustria - 20 יולי 2008 12:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 יולי 2008 12:18

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Puh, this text needs some corrections!

"Vielen Dank... Werd bald nochmal kommen, freu mich schon darauf euch wieder zu sehen, wenn ihr das wollt? Ich werde versuchen, Polen kennenzulernen, ich bin bald wieder da, nur ich."

I'm not sure if he means "Polen kennenzulernen" (to get to know Poland) or "Polnisch zu lernen" (to learn Polish). I chose the first one.

18 יולי 2008 15:07

pias
מספר הודעות: 8113
Why did you call for admin. Heidrun?
You can edit by yourself ....

18 יולי 2008 15:41

pias
מספר הודעות: 8113
Heidrun,
shall I set this request in "standby"?

18 יולי 2008 15:42

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Oh, I never noticed that before, but it really works!! Wow, I'm so powerful

18 יולי 2008 15:43

pias
מספר הודעות: 8113

18 יולי 2008 15:44

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
No need for standby (whatever that is exactly). We don't want it to be pending somewhere in nowhere - I guess the requester wants it to be translated!

18 יולי 2008 15:46

pias
מספר הודעות: 8113

20 יולי 2008 11:02

jollyo
מספר הודעות: 330
One last edit for the german text?

Polen kennENzulernen (and no comma before this phrase)

Just a typo a presume.

20 יולי 2008 12:18

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Whoops, it is really a typo... Thanks for notifying me!

The comma can be set or not - both is possible.

20 יולי 2008 17:31

jollyo
מספר הודעות: 330

You're welcome