Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - ألماني - Vielen Dank...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيبولندي

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Vielen Dank...
نص للترجمة
إقترحت من طرف justynaaaaaaa
لغة مصدر: ألماني

Vielen Dank... Werd bald nochmal kommen, freu mich schon darauf euch wieder zu sehen, wenn ihr das wollt? Ich werde versuchen, Polen kennenzulernen, ich bin bald wieder da, nur ich.
ملاحظات حول الترجمة
edited by iamfromaustria (18.7.08)
آخر تحرير من طرف iamfromaustria - 20 تموز 2008 12:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تموز 2008 12:18

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Puh, this text needs some corrections!

"Vielen Dank... Werd bald nochmal kommen, freu mich schon darauf euch wieder zu sehen, wenn ihr das wollt? Ich werde versuchen, Polen kennenzulernen, ich bin bald wieder da, nur ich."

I'm not sure if he means "Polen kennenzulernen" (to get to know Poland) or "Polnisch zu lernen" (to learn Polish). I chose the first one.

18 تموز 2008 15:07

pias
عدد الرسائل: 8113
Why did you call for admin. Heidrun?
You can edit by yourself ....

18 تموز 2008 15:41

pias
عدد الرسائل: 8113
Heidrun,
shall I set this request in "standby"?

18 تموز 2008 15:42

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Oh, I never noticed that before, but it really works!! Wow, I'm so powerful

18 تموز 2008 15:43

pias
عدد الرسائل: 8113

18 تموز 2008 15:44

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
No need for standby (whatever that is exactly). We don't want it to be pending somewhere in nowhere - I guess the requester wants it to be translated!

18 تموز 2008 15:46

pias
عدد الرسائل: 8113

20 تموز 2008 11:02

jollyo
عدد الرسائل: 330
One last edit for the german text?

Polen kennENzulernen (and no comma before this phrase)

Just a typo a presume.

20 تموز 2008 12:18

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Whoops, it is really a typo... Thanks for notifying me!

The comma can be set or not - both is possible.

20 تموز 2008 17:31

jollyo
عدد الرسائل: 330

You're welcome