Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ドイツ語 - Vielen Dank...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ポーランド語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Vielen Dank...
翻訳してほしいドキュメント
justynaaaaaaa様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Vielen Dank... Werd bald nochmal kommen, freu mich schon darauf euch wieder zu sehen, wenn ihr das wollt? Ich werde versuchen, Polen kennenzulernen, ich bin bald wieder da, nur ich.
翻訳についてのコメント
edited by iamfromaustria (18.7.08)
iamfromaustriaが最後に編集しました - 2008年 7月 20日 12:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 20日 12:18

iamfromaustria
投稿数: 1335
Puh, this text needs some corrections!

"Vielen Dank... Werd bald nochmal kommen, freu mich schon darauf euch wieder zu sehen, wenn ihr das wollt? Ich werde versuchen, Polen kennenzulernen, ich bin bald wieder da, nur ich."

I'm not sure if he means "Polen kennenzulernen" (to get to know Poland) or "Polnisch zu lernen" (to learn Polish). I chose the first one.

2008年 7月 18日 15:07

pias
投稿数: 8113
Why did you call for admin. Heidrun?
You can edit by yourself ....

2008年 7月 18日 15:41

pias
投稿数: 8113
Heidrun,
shall I set this request in "standby"?

2008年 7月 18日 15:42

iamfromaustria
投稿数: 1335
Oh, I never noticed that before, but it really works!! Wow, I'm so powerful

2008年 7月 18日 15:43

pias
投稿数: 8113

2008年 7月 18日 15:44

iamfromaustria
投稿数: 1335
No need for standby (whatever that is exactly). We don't want it to be pending somewhere in nowhere - I guess the requester wants it to be translated!

2008年 7月 18日 15:46

pias
投稿数: 8113

2008年 7月 20日 11:02

jollyo
投稿数: 330
One last edit for the german text?

Polen kennENzulernen (and no comma before this phrase)

Just a typo a presume.

2008年 7月 20日 12:18

iamfromaustria
投稿数: 1335
Whoops, it is really a typo... Thanks for notifying me!

The comma can be set or not - both is possible.

2008年 7月 20日 17:31

jollyo
投稿数: 330

You're welcome