Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 德语 - Vielen Dank...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 德语波兰语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Vielen Dank...
需要翻译的文本
提交 justynaaaaaaa
源语言: 德语

Vielen Dank... Werd bald nochmal kommen, freu mich schon darauf euch wieder zu sehen, wenn ihr das wollt? Ich werde versuchen, Polen kennenzulernen, ich bin bald wieder da, nur ich.
给这篇翻译加备注
edited by iamfromaustria (18.7.08)
上一个编辑者是 iamfromaustria - 2008年 七月 20日 12:18





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 20日 12:18

iamfromaustria
文章总计: 1335
Puh, this text needs some corrections!

"Vielen Dank... Werd bald nochmal kommen, freu mich schon darauf euch wieder zu sehen, wenn ihr das wollt? Ich werde versuchen, Polen kennenzulernen, ich bin bald wieder da, nur ich."

I'm not sure if he means "Polen kennenzulernen" (to get to know Poland) or "Polnisch zu lernen" (to learn Polish). I chose the first one.

2008年 七月 18日 15:07

pias
文章总计: 8113
Why did you call for admin. Heidrun?
You can edit by yourself ....

2008年 七月 18日 15:41

pias
文章总计: 8113
Heidrun,
shall I set this request in "standby"?

2008年 七月 18日 15:42

iamfromaustria
文章总计: 1335
Oh, I never noticed that before, but it really works!! Wow, I'm so powerful

2008年 七月 18日 15:43

pias
文章总计: 8113

2008年 七月 18日 15:44

iamfromaustria
文章总计: 1335
No need for standby (whatever that is exactly). We don't want it to be pending somewhere in nowhere - I guess the requester wants it to be translated!

2008年 七月 18日 15:46

pias
文章总计: 8113

2008年 七月 20日 11:02

jollyo
文章总计: 330
One last edit for the german text?

Polen kennENzulernen (and no comma before this phrase)

Just a typo a presume.

2008年 七月 20日 12:18

iamfromaustria
文章总计: 1335
Whoops, it is really a typo... Thanks for notifying me!

The comma can be set or not - both is possible.

2008年 七月 20日 17:31

jollyo
文章总计: 330

You're welcome