Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 독일어 - Vielen Dank...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어폴란드어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Vielen Dank...
번역될 본문
justynaaaaaaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Vielen Dank... Werd bald nochmal kommen, freu mich schon darauf euch wieder zu sehen, wenn ihr das wollt? Ich werde versuchen, Polen kennenzulernen, ich bin bald wieder da, nur ich.
이 번역물에 관한 주의사항
edited by iamfromaustria (18.7.08)
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 7월 20일 12:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 20일 12:18

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Puh, this text needs some corrections!

"Vielen Dank... Werd bald nochmal kommen, freu mich schon darauf euch wieder zu sehen, wenn ihr das wollt? Ich werde versuchen, Polen kennenzulernen, ich bin bald wieder da, nur ich."

I'm not sure if he means "Polen kennenzulernen" (to get to know Poland) or "Polnisch zu lernen" (to learn Polish). I chose the first one.

2008년 7월 18일 15:07

pias
게시물 갯수: 8114
Why did you call for admin. Heidrun?
You can edit by yourself ....

2008년 7월 18일 15:41

pias
게시물 갯수: 8114
Heidrun,
shall I set this request in "standby"?

2008년 7월 18일 15:42

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Oh, I never noticed that before, but it really works!! Wow, I'm so powerful

2008년 7월 18일 15:43

pias
게시물 갯수: 8114

2008년 7월 18일 15:44

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
No need for standby (whatever that is exactly). We don't want it to be pending somewhere in nowhere - I guess the requester wants it to be translated!

2008년 7월 18일 15:46

pias
게시물 갯수: 8114

2008년 7월 20일 11:02

jollyo
게시물 갯수: 330
One last edit for the german text?

Polen kennENzulernen (and no comma before this phrase)

Just a typo a presume.

2008년 7월 20일 12:18

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Whoops, it is really a typo... Thanks for notifying me!

The comma can be set or not - both is possible.

2008년 7월 20일 17:31

jollyo
게시물 갯수: 330

You're welcome