Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-פורטוגזית ברזילאית - Je arbejder i øjeblikket som sergent i hæren Og...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתפורטוגזית ברזילאית

שם
Je arbejder i øjeblikket som sergent i hæren Og...
טקסט
נשלח על ידי Salada
שפת המקור: דנית

i hæren Og jeg siger i øjeblikket, da jeg ikke ønsker at have en livslang karriere i forsvaret Jeg har allerede end anden ting i kikkerten

שם
Eu trabalho como
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Eu trabalho como sargento nas forças armadas no momento, e eu digo "no momento" porque eu não desejo trabalhar minha vida toda como militar. Eu já tenho outra coisa em vista.
הערות לגבי התרגום
eu eu digo agora que eu não desejo ter uma carreira vitalícia como militar.
אושר לאחרונה ע"י goncin - 8 ספטמבר 2008 12:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 ספטמבר 2008 05:57

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Oi Anita.
Algumas coisas aqui:
"forsvaret" não é norueguês?
os "øjeblikket"s e a última frase foram interpretadaos corretamente?

Outra coisa: ela colocou o início da primeira frase no título.


CC: Anita_Luciano

4 ספטמבר 2008 13:23

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
e eu digo "no momento" uma vez que não desejo trabalhar minha vida toda como militar.


"Forsvaret" também é dinamarquês (literalmente: a defesa)

4 ספטמבר 2008 20:41

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
só não esqueça de corrigir o duplo "eu eu".... (eu eu digo "no momento" )

5 ספטמבר 2008 00:12

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Muito muito obrigado obrigado.

5 ספטמבר 2008 01:33

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
vou aproveitar a oportunidade para ser extra-super -turbo-plus chata e dizer que agora está faltando "e" (e eu digo no momento - Og jeg siger i øjeblikket)

;-)

5 ספטמבר 2008 01:34

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Chatona.

5 ספטמבר 2008 01:37

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
that would be me :-)

5 ספטמבר 2008 01:42

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Brincadera.
Eu é que estou ficando gagá.