Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-ブラジルのポルトガル語 - Je arbejder i øjeblikket som sergent i hæren Og...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語ブラジルのポルトガル語

タイトル
Je arbejder i øjeblikket som sergent i hæren Og...
テキスト
Salada様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

i hæren Og jeg siger i øjeblikket, da jeg ikke ønsker at have en livslang karriere i forsvaret Jeg har allerede end anden ting i kikkerten

タイトル
Eu trabalho como
翻訳
ブラジルのポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu trabalho como sargento nas forças armadas no momento, e eu digo "no momento" porque eu não desejo trabalhar minha vida toda como militar. Eu já tenho outra coisa em vista.
翻訳についてのコメント
eu eu digo agora que eu não desejo ter uma carreira vitalícia como militar.
最終承認・編集者 goncin - 2008年 9月 8日 12:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 4日 05:57

casper tavernello
投稿数: 5057
Oi Anita.
Algumas coisas aqui:
"forsvaret" não é norueguês?
os "øjeblikket"s e a última frase foram interpretadaos corretamente?

Outra coisa: ela colocou o início da primeira frase no título.


CC: Anita_Luciano

2008年 9月 4日 13:23

Anita_Luciano
投稿数: 1670
e eu digo "no momento" uma vez que não desejo trabalhar minha vida toda como militar.


"Forsvaret" também é dinamarquês (literalmente: a defesa)

2008年 9月 4日 20:41

Anita_Luciano
投稿数: 1670
só não esqueça de corrigir o duplo "eu eu".... (eu eu digo "no momento" )

2008年 9月 5日 00:12

casper tavernello
投稿数: 5057
Muito muito obrigado obrigado.

2008年 9月 5日 01:33

Anita_Luciano
投稿数: 1670
vou aproveitar a oportunidade para ser extra-super -turbo-plus chata e dizer que agora está faltando "e" (e eu digo no momento - Og jeg siger i øjeblikket)

;-)

2008年 9月 5日 01:34

casper tavernello
投稿数: 5057
Chatona.

2008年 9月 5日 01:37

Anita_Luciano
投稿数: 1670
that would be me :-)

2008年 9月 5日 01:42

casper tavernello
投稿数: 5057
Brincadera.
Eu é que estou ficando gagá.