Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - Detta märker man tydligt pÃ¥ sättet att skriva och...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגלית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - מחשבים / אינטרנט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Detta märker man tydligt på sättet att skriva och...
טקסט
נשלח על ידי Sanna.D
שפת המקור: שוודית

Man märker tydligt att det är 1800tal på sätter hon uttrycker sig. Den utspelar sig under romantiken, i ett hus i Schweiz en bit utanför staden Ingolstadt. Där kan han arbeta ostört för att hans hus ligger en bit ifrån staden så ingen kommer och stör. Boken är svår i början eftersom den är skriven i jag-form och för att många svåra ord förekommer. Det känns som att han själv berättar vad som hände vilket gör den bättre. Några ord man kan koppla till miljön är:
הערות לגבי התרגום
Att inte koppla ihop men någon typ av hemläxa tack!

שם
By the way he expresses himself you clearly feel
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Minny
שפת המטרה: אנגלית

By the way she expresses herself you clearly feel that it takes place in the 19th century. It takes place during the Romanticism, in a house in Switzerland, just outside the town of Ingolstadt.
There, he can work without interruptions because the house is situated a little away from the town so that nobody can come and disturb him. The book is hard to read in the beginning because it is written in 1st person singular and has many difficult words. You have the feeling that he, himself is telling what happens, which makes it better. You can couple some words with the environment like:
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 27 אוקטובר 2008 11:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 אוקטובר 2008 09:42

pias
מספר הודעות: 8114
By the way she expresses herself

25 אוקטובר 2008 18:13

Maribel
מספר הודעות: 871
Again the same? Still the name of the town misspelled in the original or in the translation:
Ingolstadt or Ingoldstadt.

25 אוקטובר 2008 18:57

Minny
מספר הודעות: 271
Sorry for the misstake. Ingoldstadt is a town in Germany.

25 אוקטובר 2008 19:12

Donna22
מספר הודעות: 75
Only this: 1800-talet; that's in English 19th century...

26 אוקטובר 2008 00:06

Minny
מספר הודעות: 271
Yes, of course!
Thanks, Donna22

26 אוקטובר 2008 09:58

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
It would better (not that it's wrong to say the way it is) "one clearly feels" here as to the other impersonal settings in the text.
No need to say "small house", since it's not what the original says.

The rest is pretty fine.

26 אוקטובר 2008 11:35

Minny
מספר הודעות: 271
OK and thanks!