Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-अंग्रेजी - Detta märker man tydligt pÃ¥ sättet att skriva och...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीअंग्रेजी

Category Web-site / Blog / Forum - Computers / Internet

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Detta märker man tydligt på sättet att skriva och...
हरफ
Sanna.Dद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Man märker tydligt att det är 1800tal på sätter hon uttrycker sig. Den utspelar sig under romantiken, i ett hus i Schweiz en bit utanför staden Ingolstadt. Där kan han arbeta ostört för att hans hus ligger en bit ifrån staden så ingen kommer och stör. Boken är svår i början eftersom den är skriven i jag-form och för att många svåra ord förekommer. Det känns som att han själv berättar vad som hände vilket gör den bättre. Några ord man kan koppla till miljön är:
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Att inte koppla ihop men någon typ av hemläxa tack!

शीर्षक
By the way he expresses himself you clearly feel
अनुबाद
अंग्रेजी

Minnyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

By the way she expresses herself you clearly feel that it takes place in the 19th century. It takes place during the Romanticism, in a house in Switzerland, just outside the town of Ingolstadt.
There, he can work without interruptions because the house is situated a little away from the town so that nobody can come and disturb him. The book is hard to read in the beginning because it is written in 1st person singular and has many difficult words. You have the feeling that he, himself is telling what happens, which makes it better. You can couple some words with the environment like:
Validated by lilian canale - 2008年 अक्टोबर 27日 11:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 25日 09:42

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
By the way she expresses herself

2008年 अक्टोबर 25日 18:13

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
Again the same? Still the name of the town misspelled in the original or in the translation:
Ingolstadt or Ingoldstadt.

2008年 अक्टोबर 25日 18:57

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
Sorry for the misstake. Ingoldstadt is a town in Germany.

2008年 अक्टोबर 25日 19:12

Donna22
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 75
Only this: 1800-talet; that's in English 19th century...

2008年 अक्टोबर 26日 00:06

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
Yes, of course!
Thanks, Donna22

2008年 अक्टोबर 26日 09:58

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
It would better (not that it's wrong to say the way it is) "one clearly feels" here as to the other impersonal settings in the text.
No need to say "small house", since it's not what the original says.

The rest is pretty fine.

2008年 अक्टोबर 26日 11:35

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
OK and thanks!