Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Inglese - Detta märker man tydligt på sättet att skriva och...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseInglese

Categoria Sito web / Blog / Forum - Computers / Internet

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Detta märker man tydligt på sättet att skriva och...
Testo
Aggiunto da Sanna.D
Lingua originale: Svedese

Man märker tydligt att det är 1800tal på sätter hon uttrycker sig. Den utspelar sig under romantiken, i ett hus i Schweiz en bit utanför staden Ingolstadt. Där kan han arbeta ostört för att hans hus ligger en bit ifrån staden så ingen kommer och stör. Boken är svår i början eftersom den är skriven i jag-form och för att många svåra ord förekommer. Det känns som att han själv berättar vad som hände vilket gör den bättre. Några ord man kan koppla till miljön är:
Note sulla traduzione
Att inte koppla ihop men någon typ av hemläxa tack!

Titolo
By the way he expresses himself you clearly feel
Traduzione
Inglese

Tradotto da Minny
Lingua di destinazione: Inglese

By the way she expresses herself you clearly feel that it takes place in the 19th century. It takes place during the Romanticism, in a house in Switzerland, just outside the town of Ingolstadt.
There, he can work without interruptions because the house is situated a little away from the town so that nobody can come and disturb him. The book is hard to read in the beginning because it is written in 1st person singular and has many difficult words. You have the feeling that he, himself is telling what happens, which makes it better. You can couple some words with the environment like:
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 27 Ottobre 2008 11:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Ottobre 2008 09:42

pias
Numero di messaggi: 8113
By the way she expresses herself

25 Ottobre 2008 18:13

Maribel
Numero di messaggi: 871
Again the same? Still the name of the town misspelled in the original or in the translation:
Ingolstadt or Ingoldstadt.

25 Ottobre 2008 18:57

Minny
Numero di messaggi: 271
Sorry for the misstake. Ingoldstadt is a town in Germany.

25 Ottobre 2008 19:12

Donna22
Numero di messaggi: 75
Only this: 1800-talet; that's in English 19th century...

26 Ottobre 2008 00:06

Minny
Numero di messaggi: 271
Yes, of course!
Thanks, Donna22

26 Ottobre 2008 09:58

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
It would better (not that it's wrong to say the way it is) "one clearly feels" here as to the other impersonal settings in the text.
No need to say "small house", since it's not what the original says.

The rest is pretty fine.

26 Ottobre 2008 11:35

Minny
Numero di messaggi: 271
OK and thanks!