Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - Detta märker man tydligt på sättet att skriva och...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingereza

Category Web-site / Blog / Forum - Computers / Internet

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Detta märker man tydligt på sättet att skriva och...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Sanna.D
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Man märker tydligt att det är 1800tal på sätter hon uttrycker sig. Den utspelar sig under romantiken, i ett hus i Schweiz en bit utanför staden Ingolstadt. Där kan han arbeta ostört för att hans hus ligger en bit ifrån staden så ingen kommer och stör. Boken är svår i början eftersom den är skriven i jag-form och för att många svåra ord förekommer. Det känns som att han själv berättar vad som hände vilket gör den bättre. Några ord man kan koppla till miljön är:
Maelezo kwa mfasiri
Att inte koppla ihop men någon typ av hemläxa tack!

Kichwa
By the way he expresses himself you clearly feel
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Minny
Lugha inayolengwa: Kiingereza

By the way she expresses herself you clearly feel that it takes place in the 19th century. It takes place during the Romanticism, in a house in Switzerland, just outside the town of Ingolstadt.
There, he can work without interruptions because the house is situated a little away from the town so that nobody can come and disturb him. The book is hard to read in the beginning because it is written in 1st person singular and has many difficult words. You have the feeling that he, himself is telling what happens, which makes it better. You can couple some words with the environment like:
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 27 Oktoba 2008 11:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Oktoba 2008 09:42

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
By the way she expresses herself

25 Oktoba 2008 18:13

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
Again the same? Still the name of the town misspelled in the original or in the translation:
Ingolstadt or Ingoldstadt.

25 Oktoba 2008 18:57

Minny
Idadi ya ujumbe: 271
Sorry for the misstake. Ingoldstadt is a town in Germany.

25 Oktoba 2008 19:12

Donna22
Idadi ya ujumbe: 75
Only this: 1800-talet; that's in English 19th century...

26 Oktoba 2008 00:06

Minny
Idadi ya ujumbe: 271
Yes, of course!
Thanks, Donna22

26 Oktoba 2008 09:58

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
It would better (not that it's wrong to say the way it is) "one clearly feels" here as to the other impersonal settings in the text.
No need to say "small house", since it's not what the original says.

The rest is pretty fine.

26 Oktoba 2008 11:35

Minny
Idadi ya ujumbe: 271
OK and thanks!