Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - Detta märker man tydligt pÃ¥ sättet att skriva och...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійська

Категорія Сайт / Блог / Форум - Комп'ютери / Інтернет

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Detta märker man tydligt på sättet att skriva och...
Текст
Публікацію зроблено Sanna.D
Мова оригіналу: Шведська

Man märker tydligt att det är 1800tal på sätter hon uttrycker sig. Den utspelar sig under romantiken, i ett hus i Schweiz en bit utanför staden Ingolstadt. Där kan han arbeta ostört för att hans hus ligger en bit ifrån staden så ingen kommer och stör. Boken är svår i början eftersom den är skriven i jag-form och för att många svåra ord förekommer. Det känns som att han själv berättar vad som hände vilket gör den bättre. Några ord man kan koppla till miljön är:
Пояснення стосовно перекладу
Att inte koppla ihop men någon typ av hemläxa tack!

Заголовок
By the way he expresses himself you clearly feel
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Minny
Мова, якою перекладати: Англійська

By the way she expresses herself you clearly feel that it takes place in the 19th century. It takes place during the Romanticism, in a house in Switzerland, just outside the town of Ingolstadt.
There, he can work without interruptions because the house is situated a little away from the town so that nobody can come and disturb him. The book is hard to read in the beginning because it is written in 1st person singular and has many difficult words. You have the feeling that he, himself is telling what happens, which makes it better. You can couple some words with the environment like:
Затверджено lilian canale - 27 Жовтня 2008 11:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Жовтня 2008 09:42

pias
Кількість повідомлень: 8113
By the way she expresses herself

25 Жовтня 2008 18:13

Maribel
Кількість повідомлень: 871
Again the same? Still the name of the town misspelled in the original or in the translation:
Ingolstadt or Ingoldstadt.

25 Жовтня 2008 18:57

Minny
Кількість повідомлень: 271
Sorry for the misstake. Ingoldstadt is a town in Germany.

25 Жовтня 2008 19:12

Donna22
Кількість повідомлень: 75
Only this: 1800-talet; that's in English 19th century...

26 Жовтня 2008 00:06

Minny
Кількість повідомлень: 271
Yes, of course!
Thanks, Donna22

26 Жовтня 2008 09:58

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
It would better (not that it's wrong to say the way it is) "one clearly feels" here as to the other impersonal settings in the text.
No need to say "small house", since it's not what the original says.

The rest is pretty fine.

26 Жовтня 2008 11:35

Minny
Кількість повідомлень: 271
OK and thanks!