Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Inglés - Detta märker man tydligt pÃ¥ sättet att skriva och...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoInglés

Categoría Web-site / Blog / Foro - Ordenadores / Internet

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Detta märker man tydligt på sättet att skriva och...
Texto
Propuesto por Sanna.D
Idioma de origen: Sueco

Man märker tydligt att det är 1800tal på sätter hon uttrycker sig. Den utspelar sig under romantiken, i ett hus i Schweiz en bit utanför staden Ingolstadt. Där kan han arbeta ostört för att hans hus ligger en bit ifrån staden så ingen kommer och stör. Boken är svår i början eftersom den är skriven i jag-form och för att många svåra ord förekommer. Det känns som att han själv berättar vad som hände vilket gör den bättre. Några ord man kan koppla till miljön är:
Nota acerca de la traducción
Att inte koppla ihop men någon typ av hemläxa tack!

Título
By the way he expresses himself you clearly feel
Traducción
Inglés

Traducido por Minny
Idioma de destino: Inglés

By the way she expresses herself you clearly feel that it takes place in the 19th century. It takes place during the Romanticism, in a house in Switzerland, just outside the town of Ingolstadt.
There, he can work without interruptions because the house is situated a little away from the town so that nobody can come and disturb him. The book is hard to read in the beginning because it is written in 1st person singular and has many difficult words. You have the feeling that he, himself is telling what happens, which makes it better. You can couple some words with the environment like:
Última validación o corrección por lilian canale - 27 Octubre 2008 11:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Octubre 2008 09:42

pias
Cantidad de envíos: 8113
By the way she expresses herself

25 Octubre 2008 18:13

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Again the same? Still the name of the town misspelled in the original or in the translation:
Ingolstadt or Ingoldstadt.

25 Octubre 2008 18:57

Minny
Cantidad de envíos: 271
Sorry for the misstake. Ingoldstadt is a town in Germany.

25 Octubre 2008 19:12

Donna22
Cantidad de envíos: 75
Only this: 1800-talet; that's in English 19th century...

26 Octubre 2008 00:06

Minny
Cantidad de envíos: 271
Yes, of course!
Thanks, Donna22

26 Octubre 2008 09:58

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
It would better (not that it's wrong to say the way it is) "one clearly feels" here as to the other impersonal settings in the text.
No need to say "small house", since it's not what the original says.

The rest is pretty fine.

26 Octubre 2008 11:35

Minny
Cantidad de envíos: 271
OK and thanks!