Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - Detta märker man tydligt pÃ¥ sättet att skriva och...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - رایانه ها / اینترنت

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Detta märker man tydligt på sättet att skriva och...
متن
Sanna.D پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Man märker tydligt att det är 1800tal på sätter hon uttrycker sig. Den utspelar sig under romantiken, i ett hus i Schweiz en bit utanför staden Ingolstadt. Där kan han arbeta ostört för att hans hus ligger en bit ifrån staden så ingen kommer och stör. Boken är svår i början eftersom den är skriven i jag-form och för att många svåra ord förekommer. Det känns som att han själv berättar vad som hände vilket gör den bättre. Några ord man kan koppla till miljön är:
ملاحظاتی درباره ترجمه
Att inte koppla ihop men någon typ av hemläxa tack!

عنوان
By the way he expresses himself you clearly feel
ترجمه
انگلیسی

Minny ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

By the way she expresses herself you clearly feel that it takes place in the 19th century. It takes place during the Romanticism, in a house in Switzerland, just outside the town of Ingolstadt.
There, he can work without interruptions because the house is situated a little away from the town so that nobody can come and disturb him. The book is hard to read in the beginning because it is written in 1st person singular and has many difficult words. You have the feeling that he, himself is telling what happens, which makes it better. You can couple some words with the environment like:
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 27 اکتبر 2008 11:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 اکتبر 2008 09:42

pias
تعداد پیامها: 8113
By the way she expresses herself

25 اکتبر 2008 18:13

Maribel
تعداد پیامها: 871
Again the same? Still the name of the town misspelled in the original or in the translation:
Ingolstadt or Ingoldstadt.

25 اکتبر 2008 18:57

Minny
تعداد پیامها: 271
Sorry for the misstake. Ingoldstadt is a town in Germany.

25 اکتبر 2008 19:12

Donna22
تعداد پیامها: 75
Only this: 1800-talet; that's in English 19th century...

26 اکتبر 2008 00:06

Minny
تعداد پیامها: 271
Yes, of course!
Thanks, Donna22

26 اکتبر 2008 09:58

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
It would better (not that it's wrong to say the way it is) "one clearly feels" here as to the other impersonal settings in the text.
No need to say "small house", since it's not what the original says.

The rest is pretty fine.

26 اکتبر 2008 11:35

Minny
تعداد پیامها: 271
OK and thanks!