Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Englisch - Detta märker man tydligt pÃ¥ sättet att skriva och...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischEnglisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Computer / Internet

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Detta märker man tydligt på sättet att skriva och...
Text
Übermittelt von Sanna.D
Herkunftssprache: Schwedisch

Man märker tydligt att det är 1800tal på sätter hon uttrycker sig. Den utspelar sig under romantiken, i ett hus i Schweiz en bit utanför staden Ingolstadt. Där kan han arbeta ostört för att hans hus ligger en bit ifrån staden så ingen kommer och stör. Boken är svår i början eftersom den är skriven i jag-form och för att många svåra ord förekommer. Det känns som att han själv berättar vad som hände vilket gör den bättre. Några ord man kan koppla till miljön är:
Bemerkungen zur Übersetzung
Att inte koppla ihop men någon typ av hemläxa tack!

Titel
By the way he expresses himself you clearly feel
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Minny
Zielsprache: Englisch

By the way she expresses herself you clearly feel that it takes place in the 19th century. It takes place during the Romanticism, in a house in Switzerland, just outside the town of Ingolstadt.
There, he can work without interruptions because the house is situated a little away from the town so that nobody can come and disturb him. The book is hard to read in the beginning because it is written in 1st person singular and has many difficult words. You have the feeling that he, himself is telling what happens, which makes it better. You can couple some words with the environment like:
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 27 Oktober 2008 11:32





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Oktober 2008 09:42

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
By the way she expresses herself

25 Oktober 2008 18:13

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Again the same? Still the name of the town misspelled in the original or in the translation:
Ingolstadt or Ingoldstadt.

25 Oktober 2008 18:57

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
Sorry for the misstake. Ingoldstadt is a town in Germany.

25 Oktober 2008 19:12

Donna22
Anzahl der Beiträge: 75
Only this: 1800-talet; that's in English 19th century...

26 Oktober 2008 00:06

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
Yes, of course!
Thanks, Donna22

26 Oktober 2008 09:58

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
It would better (not that it's wrong to say the way it is) "one clearly feels" here as to the other impersonal settings in the text.
No need to say "small house", since it's not what the original says.

The rest is pretty fine.

26 Oktober 2008 11:35

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
OK and thanks!