Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Detta märker man tydligt pÃ¥ sättet att skriva och...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - コンピュータ / インターネット

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Detta märker man tydligt på sättet att skriva och...
テキスト
Sanna.D様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Man märker tydligt att det är 1800tal på sätter hon uttrycker sig. Den utspelar sig under romantiken, i ett hus i Schweiz en bit utanför staden Ingolstadt. Där kan han arbeta ostört för att hans hus ligger en bit ifrån staden så ingen kommer och stör. Boken är svår i början eftersom den är skriven i jag-form och för att många svåra ord förekommer. Det känns som att han själv berättar vad som hände vilket gör den bättre. Några ord man kan koppla till miljön är:
翻訳についてのコメント
Att inte koppla ihop men någon typ av hemläxa tack!

タイトル
By the way he expresses himself you clearly feel
翻訳
英語

Minny様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

By the way she expresses herself you clearly feel that it takes place in the 19th century. It takes place during the Romanticism, in a house in Switzerland, just outside the town of Ingolstadt.
There, he can work without interruptions because the house is situated a little away from the town so that nobody can come and disturb him. The book is hard to read in the beginning because it is written in 1st person singular and has many difficult words. You have the feeling that he, himself is telling what happens, which makes it better. You can couple some words with the environment like:
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 27日 11:32





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 25日 09:42

pias
投稿数: 8113
By the way she expresses herself

2008年 10月 25日 18:13

Maribel
投稿数: 871
Again the same? Still the name of the town misspelled in the original or in the translation:
Ingolstadt or Ingoldstadt.

2008年 10月 25日 18:57

Minny
投稿数: 271
Sorry for the misstake. Ingoldstadt is a town in Germany.

2008年 10月 25日 19:12

Donna22
投稿数: 75
Only this: 1800-talet; that's in English 19th century...

2008年 10月 26日 00:06

Minny
投稿数: 271
Yes, of course!
Thanks, Donna22

2008年 10月 26日 09:58

casper tavernello
投稿数: 5057
It would better (not that it's wrong to say the way it is) "one clearly feels" here as to the other impersonal settings in the text.
No need to say "small house", since it's not what the original says.

The rest is pretty fine.

2008年 10月 26日 11:35

Minny
投稿数: 271
OK and thanks!