Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Anglais - Detta märker man tydligt pÃ¥ sättet att skriva och...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAnglais

Catégorie Site web / Blog / Forum - Ordinateurs/ Internet

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Detta märker man tydligt på sättet att skriva och...
Texte
Proposé par Sanna.D
Langue de départ: Suédois

Man märker tydligt att det är 1800tal på sätter hon uttrycker sig. Den utspelar sig under romantiken, i ett hus i Schweiz en bit utanför staden Ingolstadt. Där kan han arbeta ostört för att hans hus ligger en bit ifrån staden så ingen kommer och stör. Boken är svår i början eftersom den är skriven i jag-form och för att många svåra ord förekommer. Det känns som att han själv berättar vad som hände vilket gör den bättre. Några ord man kan koppla till miljön är:
Commentaires pour la traduction
Att inte koppla ihop men någon typ av hemläxa tack!

Titre
By the way he expresses himself you clearly feel
Traduction
Anglais

Traduit par Minny
Langue d'arrivée: Anglais

By the way she expresses herself you clearly feel that it takes place in the 19th century. It takes place during the Romanticism, in a house in Switzerland, just outside the town of Ingolstadt.
There, he can work without interruptions because the house is situated a little away from the town so that nobody can come and disturb him. The book is hard to read in the beginning because it is written in 1st person singular and has many difficult words. You have the feeling that he, himself is telling what happens, which makes it better. You can couple some words with the environment like:
Dernière édition ou validation par lilian canale - 27 Octobre 2008 11:32





Derniers messages

Auteur
Message

25 Octobre 2008 09:42

pias
Nombre de messages: 8113
By the way she expresses herself

25 Octobre 2008 18:13

Maribel
Nombre de messages: 871
Again the same? Still the name of the town misspelled in the original or in the translation:
Ingolstadt or Ingoldstadt.

25 Octobre 2008 18:57

Minny
Nombre de messages: 271
Sorry for the misstake. Ingoldstadt is a town in Germany.

25 Octobre 2008 19:12

Donna22
Nombre de messages: 75
Only this: 1800-talet; that's in English 19th century...

26 Octobre 2008 00:06

Minny
Nombre de messages: 271
Yes, of course!
Thanks, Donna22

26 Octobre 2008 09:58

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
It would better (not that it's wrong to say the way it is) "one clearly feels" here as to the other impersonal settings in the text.
No need to say "small house", since it's not what the original says.

The rest is pretty fine.

26 Octobre 2008 11:35

Minny
Nombre de messages: 271
OK and thanks!