Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - Detta märker man tydligt pÃ¥ sättet att skriva och...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 컴퓨터 / 인터넷

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Detta märker man tydligt på sättet att skriva och...
본문
Sanna.D에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Man märker tydligt att det är 1800tal på sätter hon uttrycker sig. Den utspelar sig under romantiken, i ett hus i Schweiz en bit utanför staden Ingolstadt. Där kan han arbeta ostört för att hans hus ligger en bit ifrån staden så ingen kommer och stör. Boken är svår i början eftersom den är skriven i jag-form och för att många svåra ord förekommer. Det känns som att han själv berättar vad som hände vilket gör den bättre. Några ord man kan koppla till miljön är:
이 번역물에 관한 주의사항
Att inte koppla ihop men någon typ av hemläxa tack!

제목
By the way he expresses himself you clearly feel
번역
영어

Minny에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

By the way she expresses herself you clearly feel that it takes place in the 19th century. It takes place during the Romanticism, in a house in Switzerland, just outside the town of Ingolstadt.
There, he can work without interruptions because the house is situated a little away from the town so that nobody can come and disturb him. The book is hard to read in the beginning because it is written in 1st person singular and has many difficult words. You have the feeling that he, himself is telling what happens, which makes it better. You can couple some words with the environment like:
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 27일 11:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 25일 09:42

pias
게시물 갯수: 8113
By the way she expresses herself

2008년 10월 25일 18:13

Maribel
게시물 갯수: 871
Again the same? Still the name of the town misspelled in the original or in the translation:
Ingolstadt or Ingoldstadt.

2008년 10월 25일 18:57

Minny
게시물 갯수: 271
Sorry for the misstake. Ingoldstadt is a town in Germany.

2008년 10월 25일 19:12

Donna22
게시물 갯수: 75
Only this: 1800-talet; that's in English 19th century...

2008년 10월 26일 00:06

Minny
게시물 갯수: 271
Yes, of course!
Thanks, Donna22

2008년 10월 26일 09:58

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
It would better (not that it's wrong to say the way it is) "one clearly feels" here as to the other impersonal settings in the text.
No need to say "small house", since it's not what the original says.

The rest is pretty fine.

2008년 10월 26일 11:35

Minny
게시물 갯수: 271
OK and thanks!