Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - Detta märker man tydligt pÃ¥ sättet att skriva och...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Komputery/ Internet

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Detta märker man tydligt på sättet att skriva och...
Tekst
Wprowadzone przez Sanna.D
Język źródłowy: Szwedzki

Man märker tydligt att det är 1800tal på sätter hon uttrycker sig. Den utspelar sig under romantiken, i ett hus i Schweiz en bit utanför staden Ingolstadt. Där kan han arbeta ostört för att hans hus ligger en bit ifrån staden så ingen kommer och stör. Boken är svår i början eftersom den är skriven i jag-form och för att många svåra ord förekommer. Det känns som att han själv berättar vad som hände vilket gör den bättre. Några ord man kan koppla till miljön är:
Uwagi na temat tłumaczenia
Att inte koppla ihop men någon typ av hemläxa tack!

Tytuł
By the way he expresses himself you clearly feel
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Minny
Język docelowy: Angielski

By the way she expresses herself you clearly feel that it takes place in the 19th century. It takes place during the Romanticism, in a house in Switzerland, just outside the town of Ingolstadt.
There, he can work without interruptions because the house is situated a little away from the town so that nobody can come and disturb him. The book is hard to read in the beginning because it is written in 1st person singular and has many difficult words. You have the feeling that he, himself is telling what happens, which makes it better. You can couple some words with the environment like:
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 27 Październik 2008 11:32





Ostatni Post

Autor
Post

25 Październik 2008 09:42

pias
Liczba postów: 8113
By the way she expresses herself

25 Październik 2008 18:13

Maribel
Liczba postów: 871
Again the same? Still the name of the town misspelled in the original or in the translation:
Ingolstadt or Ingoldstadt.

25 Październik 2008 18:57

Minny
Liczba postów: 271
Sorry for the misstake. Ingoldstadt is a town in Germany.

25 Październik 2008 19:12

Donna22
Liczba postów: 75
Only this: 1800-talet; that's in English 19th century...

26 Październik 2008 00:06

Minny
Liczba postów: 271
Yes, of course!
Thanks, Donna22

26 Październik 2008 09:58

casper tavernello
Liczba postów: 5057
It would better (not that it's wrong to say the way it is) "one clearly feels" here as to the other impersonal settings in the text.
No need to say "small house", since it's not what the original says.

The rest is pretty fine.

26 Październik 2008 11:35

Minny
Liczba postów: 271
OK and thanks!