Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - פורטוגזית-טורקית - Adoro-te muito

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתספרדיתרומניתערביתגרמניתלטיניתטורקיתצרפתית

שם
Adoro-te muito
טקסט
נשלח על ידי cokdandik
שפת המקור: פורטוגזית

Adoro-te muito
הערות לגבי התרגום
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti".
http://romanian.typeit.org/

Please, if you haven't got the right keyboard, use the link (above) to type your text in correct Romanian (using the diacritics when required). Any translation done without using these diacritics will be refused. Thanks.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.


שם
Sana hayranım.
תרגום
טורקית

תורגם על ידי cokdandik
שפת המטרה: טורקית

Sana hayranım.
הערות לגבי התרגום
Adoro-te muito = sana çok hayranım.'dır,
fakat 'sana hayranım' türkçede daha akıcı bir ifadedir.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 28 אוקטובר 2008 10:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 אוקטובר 2008 13:43

dilbeste
מספר הודעות: 267
sana sonsuz saygim var ..

7 אוקטובר 2008 22:12

merdogan
מספר הודעות: 3769
Bence dilbeste haklı.

8 אוקטובר 2008 00:50

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
dillerarası farklı tercüme yapılmış galiba.

cokdandik,
hangi dilden çevirdin?

8 אוקטובר 2008 21:37

Claudi
מספר הודעות: 23
verehren = tapmak
seni cok tapiyorum ist daher richtig!!!!

9 אוקטובר 2008 14:06

Cumhur
מספר הודעות: 19
adoro adorar fiilinin çekimli hali tapma anlamında düzeltirsen daha doru olacaktır

12 אוקטובר 2008 14:00

plasebo
מספר הודעות: 3
"seni taparcasına çok seviyorum." daha mantıklı.öbür türlü muitoyu nereye koyacan.niye kendin sor kendin cevapla olmuş.

22 אוקטובר 2008 02:29

BudaBen
מספר הודעות: 177
Birisine sana tapiyorum dedigimiz zaman, o kisi acaba az mi., orta mi., yoksa cok mu deger veriyor diye dusunuyor mu?
Dusunmuyor, degil mi..? Dusunmez tabi, cunku icinde COK var. Asiri fazla hem de

Ama illa ki "cok" yazilsin diyorsaniz, ozaman:
<Sana cok deger veriyorum.>

22 אוקטובר 2008 23:26

barok
מספר הודעות: 105
"Seni çok seviyorum" must be "Amo-te muito" or "quero-te muito" but "adoro-te muito" should be "sana çok hayranım"

25 אוקטובר 2008 20:39

merdogan
מספר הודעות: 3769
Sevgili Figen,
Seviyorum,tapıyorum,değer veriyorum derken 3-4 hafta geçti.Siz hangisini istiyorsanız teklif edin,biz kabul edelim.Hemen,hemen hepsi ayni anlama geliyor.Çevirilerde anlam arandığına göre fazla düşünmeye gerek yok. Aksi halde bir taraf derdini anlatana kadar hayatı bitecek.

25 אוקטובר 2008 20:58

BudaBen
מספר הודעות: 177
Evet Merdogancigim, cok cok haklisin.

Son soz:
adore f. 1. tapınmak, tapmak, çılgınca sevmek.
demektir..

Figen karar versin, kabul edelim. Bu arada nerdeki, kendisini ozledik cok

27 אוקטובר 2008 10:10

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
döndüm,buradayım yine.

merdogan, doÄŸru ifadeyi ararken sizleri bezdirdim galiba...
ama bekletmeye deÄŸdi- doÄŸru fikir barok'dan geldi.
teşekkürler,barok!

...çok beklettim, çünkü, tek taraflı bir çeviri değil ve diğer dillerde farklı tercümeler yapılmış. türkçeye çeviri hatalı/eksik çeviri olsun isemedim.

CC: merdogan barok

27 אוקטובר 2008 10:13

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
cokdandik,
'sana çok hayranım' şeklinde düzenlermisin,rica etsem

28 אוקטובר 2008 10:46

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
iş başa düştü yine...