Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 葡萄牙语-土耳其语 - Adoro-te muito

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语西班牙语罗马尼亚语阿拉伯语德语拉丁语土耳其语法语

标题
Adoro-te muito
正文
提交 cokdandik
源语言: 葡萄牙语

Adoro-te muito
给这篇翻译加备注
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti".
http://romanian.typeit.org/

Please, if you haven't got the right keyboard, use the link (above) to type your text in correct Romanian (using the diacritics when required). Any translation done without using these diacritics will be refused. Thanks.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.


标题
Sana hayranım.
翻译
土耳其语

翻译 cokdandik
目的语言: 土耳其语

Sana hayranım.
给这篇翻译加备注
Adoro-te muito = sana çok hayranım.'dır,
fakat 'sana hayranım' türkçede daha akıcı bir ifadedir.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 十月 28日 10:51





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 7日 13:43

dilbeste
文章总计: 267
sana sonsuz saygim var ..

2008年 十月 7日 22:12

merdogan
文章总计: 3769
Bence dilbeste haklı.

2008年 十月 8日 00:50

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
dillerarası farklı tercüme yapılmış galiba.

cokdandik,
hangi dilden çevirdin?

2008年 十月 8日 21:37

Claudi
文章总计: 23
verehren = tapmak
seni cok tapiyorum ist daher richtig!!!!

2008年 十月 9日 14:06

Cumhur
文章总计: 19
adoro adorar fiilinin çekimli hali tapma anlamında düzeltirsen daha doru olacaktır

2008年 十月 12日 14:00

plasebo
文章总计: 3
"seni taparcasına çok seviyorum." daha mantıklı.öbür türlü muitoyu nereye koyacan.niye kendin sor kendin cevapla olmuş.

2008年 十月 22日 02:29

BudaBen
文章总计: 177
Birisine sana tapiyorum dedigimiz zaman, o kisi acaba az mi., orta mi., yoksa cok mu deger veriyor diye dusunuyor mu?
Dusunmuyor, degil mi..? Dusunmez tabi, cunku icinde COK var. Asiri fazla hem de

Ama illa ki "cok" yazilsin diyorsaniz, ozaman:
<Sana cok deger veriyorum.>

2008年 十月 22日 23:26

barok
文章总计: 105
"Seni çok seviyorum" must be "Amo-te muito" or "quero-te muito" but "adoro-te muito" should be "sana çok hayranım"

2008年 十月 25日 20:39

merdogan
文章总计: 3769
Sevgili Figen,
Seviyorum,tapıyorum,değer veriyorum derken 3-4 hafta geçti.Siz hangisini istiyorsanız teklif edin,biz kabul edelim.Hemen,hemen hepsi ayni anlama geliyor.Çevirilerde anlam arandığına göre fazla düşünmeye gerek yok. Aksi halde bir taraf derdini anlatana kadar hayatı bitecek.

2008年 十月 25日 20:58

BudaBen
文章总计: 177
Evet Merdogancigim, cok cok haklisin.

Son soz:
adore f. 1. tapınmak, tapmak, çılgınca sevmek.
demektir..

Figen karar versin, kabul edelim. Bu arada nerdeki, kendisini ozledik cok

2008年 十月 27日 10:10

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
döndüm,buradayım yine.

merdogan, doÄŸru ifadeyi ararken sizleri bezdirdim galiba...
ama bekletmeye deÄŸdi- doÄŸru fikir barok'dan geldi.
teşekkürler,barok!

...çok beklettim, çünkü, tek taraflı bir çeviri değil ve diğer dillerde farklı tercümeler yapılmış. türkçeye çeviri hatalı/eksik çeviri olsun isemedim.

CC: merdogan barok

2008年 十月 27日 10:13

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
cokdandik,
'sana çok hayranım' şeklinde düzenlermisin,rica etsem

2008年 十月 28日 10:46

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
iş başa düştü yine...