Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Portoghese-Turco - Adoro-te muito

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseSpagnoloRumenoAraboTedescoLatinoTurcoFrancese

Titolo
Adoro-te muito
Testo
Aggiunto da cokdandik
Lingua originale: Portoghese

Adoro-te muito
Note sulla traduzione
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti".
http://romanian.typeit.org/

Please, if you haven't got the right keyboard, use the link (above) to type your text in correct Romanian (using the diacritics when required). Any translation done without using these diacritics will be refused. Thanks.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.


Titolo
Sana hayranım.
Traduzione
Turco

Tradotto da cokdandik
Lingua di destinazione: Turco

Sana hayranım.
Note sulla traduzione
Adoro-te muito = sana çok hayranım.'dır,
fakat 'sana hayranım' türkçede daha akıcı bir ifadedir.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 28 Ottobre 2008 10:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Ottobre 2008 13:43

dilbeste
Numero di messaggi: 267
sana sonsuz saygim var ..

7 Ottobre 2008 22:12

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Bence dilbeste haklı.

8 Ottobre 2008 00:50

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
dillerarası farklı tercüme yapılmış galiba.

cokdandik,
hangi dilden çevirdin?

8 Ottobre 2008 21:37

Claudi
Numero di messaggi: 23
verehren = tapmak
seni cok tapiyorum ist daher richtig!!!!

9 Ottobre 2008 14:06

Cumhur
Numero di messaggi: 19
adoro adorar fiilinin çekimli hali tapma anlamında düzeltirsen daha doru olacaktır

12 Ottobre 2008 14:00

plasebo
Numero di messaggi: 3
"seni taparcasına çok seviyorum." daha mantıklı.öbür türlü muitoyu nereye koyacan.niye kendin sor kendin cevapla olmuş.

22 Ottobre 2008 02:29

BudaBen
Numero di messaggi: 177
Birisine sana tapiyorum dedigimiz zaman, o kisi acaba az mi., orta mi., yoksa cok mu deger veriyor diye dusunuyor mu?
Dusunmuyor, degil mi..? Dusunmez tabi, cunku icinde COK var. Asiri fazla hem de

Ama illa ki "cok" yazilsin diyorsaniz, ozaman:
<Sana cok deger veriyorum.>

22 Ottobre 2008 23:26

barok
Numero di messaggi: 105
"Seni çok seviyorum" must be "Amo-te muito" or "quero-te muito" but "adoro-te muito" should be "sana çok hayranım"

25 Ottobre 2008 20:39

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Sevgili Figen,
Seviyorum,tapıyorum,değer veriyorum derken 3-4 hafta geçti.Siz hangisini istiyorsanız teklif edin,biz kabul edelim.Hemen,hemen hepsi ayni anlama geliyor.Çevirilerde anlam arandığına göre fazla düşünmeye gerek yok. Aksi halde bir taraf derdini anlatana kadar hayatı bitecek.

25 Ottobre 2008 20:58

BudaBen
Numero di messaggi: 177
Evet Merdogancigim, cok cok haklisin.

Son soz:
adore f. 1. tapınmak, tapmak, çılgınca sevmek.
demektir..

Figen karar versin, kabul edelim. Bu arada nerdeki, kendisini ozledik cok

27 Ottobre 2008 10:10

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
döndüm,buradayım yine.

merdogan, doÄŸru ifadeyi ararken sizleri bezdirdim galiba...
ama bekletmeye deÄŸdi- doÄŸru fikir barok'dan geldi.
teşekkürler,barok!

...çok beklettim, çünkü, tek taraflı bir çeviri değil ve diğer dillerde farklı tercümeler yapılmış. türkçeye çeviri hatalı/eksik çeviri olsun isemedim.

CC: merdogan barok

27 Ottobre 2008 10:13

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
cokdandik,
'sana çok hayranım' şeklinde düzenlermisin,rica etsem

28 Ottobre 2008 10:46

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
iş başa düştü yine...