Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - پرتغالی-ترکی - Adoro-te muito

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیاسپانیولیرومانیاییعربیآلمانیلاتینترکیفرانسوی

عنوان
Adoro-te muito
متن
cokdandik پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Adoro-te muito
ملاحظاتی درباره ترجمه
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti".
http://romanian.typeit.org/

Please, if you haven't got the right keyboard, use the link (above) to type your text in correct Romanian (using the diacritics when required). Any translation done without using these diacritics will be refused. Thanks.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.


عنوان
Sana hayranım.
ترجمه
ترکی

cokdandik ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Sana hayranım.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Adoro-te muito = sana çok hayranım.'dır,
fakat 'sana hayranım' türkçede daha akıcı bir ifadedir.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 28 اکتبر 2008 10:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 اکتبر 2008 13:43

dilbeste
تعداد پیامها: 267
sana sonsuz saygim var ..

7 اکتبر 2008 22:12

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bence dilbeste haklı.

8 اکتبر 2008 00:50

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
dillerarası farklı tercüme yapılmış galiba.

cokdandik,
hangi dilden çevirdin?

8 اکتبر 2008 21:37

Claudi
تعداد پیامها: 23
verehren = tapmak
seni cok tapiyorum ist daher richtig!!!!

9 اکتبر 2008 14:06

Cumhur
تعداد پیامها: 19
adoro adorar fiilinin çekimli hali tapma anlamında düzeltirsen daha doru olacaktır

12 اکتبر 2008 14:00

plasebo
تعداد پیامها: 3
"seni taparcasına çok seviyorum." daha mantıklı.öbür türlü muitoyu nereye koyacan.niye kendin sor kendin cevapla olmuş.

22 اکتبر 2008 02:29

BudaBen
تعداد پیامها: 177
Birisine sana tapiyorum dedigimiz zaman, o kisi acaba az mi., orta mi., yoksa cok mu deger veriyor diye dusunuyor mu?
Dusunmuyor, degil mi..? Dusunmez tabi, cunku icinde COK var. Asiri fazla hem de

Ama illa ki "cok" yazilsin diyorsaniz, ozaman:
<Sana cok deger veriyorum.>

22 اکتبر 2008 23:26

barok
تعداد پیامها: 105
"Seni çok seviyorum" must be "Amo-te muito" or "quero-te muito" but "adoro-te muito" should be "sana çok hayranım"

25 اکتبر 2008 20:39

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Sevgili Figen,
Seviyorum,tapıyorum,değer veriyorum derken 3-4 hafta geçti.Siz hangisini istiyorsanız teklif edin,biz kabul edelim.Hemen,hemen hepsi ayni anlama geliyor.Çevirilerde anlam arandığına göre fazla düşünmeye gerek yok. Aksi halde bir taraf derdini anlatana kadar hayatı bitecek.

25 اکتبر 2008 20:58

BudaBen
تعداد پیامها: 177
Evet Merdogancigim, cok cok haklisin.

Son soz:
adore f. 1. tapınmak, tapmak, çılgınca sevmek.
demektir..

Figen karar versin, kabul edelim. Bu arada nerdeki, kendisini ozledik cok

27 اکتبر 2008 10:10

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
döndüm,buradayım yine.

merdogan, doÄŸru ifadeyi ararken sizleri bezdirdim galiba...
ama bekletmeye deÄŸdi- doÄŸru fikir barok'dan geldi.
teşekkürler,barok!

...çok beklettim, çünkü, tek taraflı bir çeviri değil ve diğer dillerde farklı tercümeler yapılmış. türkçeye çeviri hatalı/eksik çeviri olsun isemedim.

CC: merdogan barok

27 اکتبر 2008 10:13

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
cokdandik,
'sana çok hayranım' şeklinde düzenlermisin,rica etsem

28 اکتبر 2008 10:46

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
iş başa düştü yine...