| |
|
번역 - 포르투갈어-터키어 - Adoro-te muito현재 상황 번역
| | | 원문 언어: 포르투갈어
Adoro-te muito | | Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti". http://romanian.typeit.org/
Please, if you haven't got the right keyboard, use the link (above) to type your text in correct Romanian (using the diacritics when required). Any translation done without using these diacritics will be refused. Thanks.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
|
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Sana hayranım. | | Adoro-te muito = sana çok hayranım.'dır, fakat 'sana hayranım' türkçede daha akıcı bir ifadedir. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 28일 10:51
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 7일 13:43 | | | sana sonsuz saygim var .. | | | 2008년 10월 7일 22:12 | | | | | | 2008년 10월 8일 00:50 | | | dillerarası farklı tercüme yapılmış galiba.
cokdandik,
hangi dilden çevirdin? | | | 2008년 10월 8일 21:37 | | | verehren = tapmak
seni cok tapiyorum ist daher richtig!!!! | | | 2008년 10월 9일 14:06 | | | adoro adorar fiilinin çekimli hali tapma anlamında düzeltirsen daha doru olacaktır | | | 2008년 10월 12일 14:00 | | | "seni taparcasına çok seviyorum." daha mantıklı.öbür türlü muitoyu nereye koyacan.niye kendin sor kendin cevapla olmuÅŸ. | | | 2008년 10월 22일 02:29 | | | Birisine sana tapiyorum dedigimiz zaman, o kisi acaba az mi., orta mi., yoksa cok mu deger veriyor diye dusunuyor mu?
Dusunmuyor, degil mi..? Dusunmez tabi, cunku icinde COK var. Asiri fazla hem de
Ama illa ki "cok" yazilsin diyorsaniz, ozaman:
<Sana cok deger veriyorum.>
| | | 2008년 10월 22일 23:26 | | | "Seni çok seviyorum" must be "Amo-te muito" or "quero-te muito" but "adoro-te muito" should be "sana çok hayranım" | | | 2008년 10월 25일 20:39 | | | Sevgili Figen,
Seviyorum,tapıyorum,deÄŸer veriyorum derken 3-4 hafta geçti.Siz hangisini istiyorsanız teklif edin,biz kabul edelim.Hemen,hemen hepsi ayni anlama geliyor.Çevirilerde anlam arandığına göre fazla düşünmeye gerek yok. Aksi halde bir taraf derdini anlatana kadar hayatı bitecek. | | | 2008년 10월 25일 20:58 | | | Evet Merdogancigim, cok cok haklisin.
Son soz:
adore f. 1. tapınmak, tapmak, çılgınca sevmek.
demektir..
Figen karar versin, kabul edelim. Bu arada nerdeki, kendisini ozledik cok | | | 2008년 10월 27일 10:10 | | | döndüm,buradayım yine.
merdogan, doÄŸru ifadeyi ararken sizleri bezdirdim galiba ...
ama bekletmeye deÄŸdi- doÄŸru fikir barok'dan geldi.
teşekkürler,barok!
...çok beklettim, çünkü, tek taraflı bir çeviri değil ve diğer dillerde farklı tercümeler yapılmış. türkçeye çeviri hatalı/eksik çeviri olsun isemedim.
CC: merdogan barok | | | 2008년 10월 27일 10:13 | | | cokdandik,
'sana çok hayranım' ÅŸeklinde düzenlermisin,rica etsem | | | 2008년 10월 28일 10:46 | | | iÅŸ baÅŸa düştü yine... |
|
| |
|