Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 포르투갈어-터키어 - Adoro-te muito

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어스페인어루마니아어아라비아어독일어라틴어터키어프랑스어

제목
Adoro-te muito
본문
cokdandik에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Adoro-te muito
이 번역물에 관한 주의사항
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti".
http://romanian.typeit.org/

Please, if you haven't got the right keyboard, use the link (above) to type your text in correct Romanian (using the diacritics when required). Any translation done without using these diacritics will be refused. Thanks.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.


제목
Sana hayranım.
번역
터키어

cokdandik에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sana hayranım.
이 번역물에 관한 주의사항
Adoro-te muito = sana çok hayranım.'dır,
fakat 'sana hayranım' türkçede daha akıcı bir ifadedir.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 28일 10:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 7일 13:43

dilbeste
게시물 갯수: 267
sana sonsuz saygim var ..

2008년 10월 7일 22:12

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bence dilbeste haklı.

2008년 10월 8일 00:50

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
dillerarası farklı tercüme yapılmış galiba.

cokdandik,
hangi dilden çevirdin?

2008년 10월 8일 21:37

Claudi
게시물 갯수: 23
verehren = tapmak
seni cok tapiyorum ist daher richtig!!!!

2008년 10월 9일 14:06

Cumhur
게시물 갯수: 19
adoro adorar fiilinin çekimli hali tapma anlamında düzeltirsen daha doru olacaktır

2008년 10월 12일 14:00

plasebo
게시물 갯수: 3
"seni taparcasına çok seviyorum." daha mantıklı.öbür türlü muitoyu nereye koyacan.niye kendin sor kendin cevapla olmuş.

2008년 10월 22일 02:29

BudaBen
게시물 갯수: 177
Birisine sana tapiyorum dedigimiz zaman, o kisi acaba az mi., orta mi., yoksa cok mu deger veriyor diye dusunuyor mu?
Dusunmuyor, degil mi..? Dusunmez tabi, cunku icinde COK var. Asiri fazla hem de

Ama illa ki "cok" yazilsin diyorsaniz, ozaman:
<Sana cok deger veriyorum.>

2008년 10월 22일 23:26

barok
게시물 갯수: 105
"Seni çok seviyorum" must be "Amo-te muito" or "quero-te muito" but "adoro-te muito" should be "sana çok hayranım"

2008년 10월 25일 20:39

merdogan
게시물 갯수: 3769
Sevgili Figen,
Seviyorum,tapıyorum,değer veriyorum derken 3-4 hafta geçti.Siz hangisini istiyorsanız teklif edin,biz kabul edelim.Hemen,hemen hepsi ayni anlama geliyor.Çevirilerde anlam arandığına göre fazla düşünmeye gerek yok. Aksi halde bir taraf derdini anlatana kadar hayatı bitecek.

2008년 10월 25일 20:58

BudaBen
게시물 갯수: 177
Evet Merdogancigim, cok cok haklisin.

Son soz:
adore f. 1. tapınmak, tapmak, çılgınca sevmek.
demektir..

Figen karar versin, kabul edelim. Bu arada nerdeki, kendisini ozledik cok

2008년 10월 27일 10:10

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
döndüm,buradayım yine.

merdogan, doÄŸru ifadeyi ararken sizleri bezdirdim galiba...
ama bekletmeye deÄŸdi- doÄŸru fikir barok'dan geldi.
teşekkürler,barok!

...çok beklettim, çünkü, tek taraflı bir çeviri değil ve diğer dillerde farklı tercümeler yapılmış. türkçeye çeviri hatalı/eksik çeviri olsun isemedim.

CC: merdogan barok

2008년 10월 27일 10:13

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
cokdandik,
'sana çok hayranım' şeklinde düzenlermisin,rica etsem

2008년 10월 28일 10:46

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
iş başa düştü yine...