Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - צרפתית-אנגלית - en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתדניתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...
טקסט
נשלח על ידי rasmuserik
שפת המקור: צרפתית

en apanage, apres qu’y soye tesnu en moulte grandeur et maistrise par l’epreuve a luy subie, preste serment en respect et praqtique du code d'honneur et austres règle et ouvrage icelle et icelluy aidés.
הערות לגבי התרגום
Ovennævnte er en tekst fra et belgisk certifikat fra en optagelsesceremoni, hvor man har givet sit ord på at overholde "code d'honneur".
------------------------------------------------
THIS IS ANCIENT FRENCH,
in nowadays French : En conséquence, après qu'il soit tenu en grande estime et considéré comme un maître de par l'épreuve qu'il a subie, prête serment d'aider celle-ci et celui-ci dans le respect et la pratique du code d'honneur et des autres règles.

שם
The example
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי courtneyrice
שפת המטרה: אנגלית

After having been held in high regard and considered a Master from the test he had taken, he swore to help those in respecting and practicing the code of honor and other rules.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 18 נובמבר 2008 10:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 נובמבר 2008 20:48

itsatrap100
מספר הודעות: 279
Some changes would make this a better translation: master of the test, En consequénce = consequently, subie = undergone, suffered
celle-ci et celui-ci = this one and that one, these