Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Ranska-Englanti - en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTanskaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...
Teksti
Lähettäjä rasmuserik
Alkuperäinen kieli: Ranska

en apanage, apres qu’y soye tesnu en moulte grandeur et maistrise par l’epreuve a luy subie, preste serment en respect et praqtique du code d'honneur et austres règle et ouvrage icelle et icelluy aidés.
Huomioita käännöksestä
Ovennævnte er en tekst fra et belgisk certifikat fra en optagelsesceremoni, hvor man har givet sit ord på at overholde "code d'honneur".
------------------------------------------------
THIS IS ANCIENT FRENCH,
in nowadays French : En conséquence, après qu'il soit tenu en grande estime et considéré comme un maître de par l'épreuve qu'il a subie, prête serment d'aider celle-ci et celui-ci dans le respect et la pratique du code d'honneur et des autres règles.

Otsikko
The example
Käännös
Englanti

Kääntäjä courtneyrice
Kohdekieli: Englanti

After having been held in high regard and considered a Master from the test he had taken, he swore to help those in respecting and practicing the code of honor and other rules.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 18 Marraskuu 2008 10:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Marraskuu 2008 20:48

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
Some changes would make this a better translation: master of the test, En consequénce = consequently, subie = undergone, suffered
celle-ci et celui-ci = this one and that one, these