Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Prancūzų-Anglų - en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųDanųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...
Tekstas
Pateikta rasmuserik
Originalo kalba: Prancūzų

en apanage, apres qu’y soye tesnu en moulte grandeur et maistrise par l’epreuve a luy subie, preste serment en respect et praqtique du code d'honneur et austres règle et ouvrage icelle et icelluy aidés.
Pastabos apie vertimą
Ovennævnte er en tekst fra et belgisk certifikat fra en optagelsesceremoni, hvor man har givet sit ord på at overholde "code d'honneur".
------------------------------------------------
THIS IS ANCIENT FRENCH,
in nowadays French : En conséquence, après qu'il soit tenu en grande estime et considéré comme un maître de par l'épreuve qu'il a subie, prête serment d'aider celle-ci et celui-ci dans le respect et la pratique du code d'honneur et des autres règles.

Pavadinimas
The example
Vertimas
Anglų

Išvertė courtneyrice
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

After having been held in high regard and considered a Master from the test he had taken, he swore to help those in respecting and practicing the code of honor and other rules.
Validated by lilian canale - 18 lapkritis 2008 10:43





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 lapkritis 2008 20:48

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
Some changes would make this a better translation: master of the test, En consequénce = consequently, subie = undergone, suffered
celle-ci et celui-ci = this one and that one, these