Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Francuski-Engleski - en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiDanskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...
Tekst
Poslao rasmuserik
Izvorni jezik: Francuski

en apanage, apres qu’y soye tesnu en moulte grandeur et maistrise par l’epreuve a luy subie, preste serment en respect et praqtique du code d'honneur et austres règle et ouvrage icelle et icelluy aidés.
Primjedbe o prijevodu
Ovennævnte er en tekst fra et belgisk certifikat fra en optagelsesceremoni, hvor man har givet sit ord på at overholde "code d'honneur".
------------------------------------------------
THIS IS ANCIENT FRENCH,
in nowadays French : En conséquence, après qu'il soit tenu en grande estime et considéré comme un maître de par l'épreuve qu'il a subie, prête serment d'aider celle-ci et celui-ci dans le respect et la pratique du code d'honneur et des autres règles.

Naslov
The example
Prevođenje
Engleski

Preveo courtneyrice
Ciljni jezik: Engleski

After having been held in high regard and considered a Master from the test he had taken, he swore to help those in respecting and practicing the code of honor and other rules.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 18 studeni 2008 10:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 studeni 2008 20:48

itsatrap100
Broj poruka: 279
Some changes would make this a better translation: master of the test, En consequénce = consequently, subie = undergone, suffered
celle-ci et celui-ci = this one and that one, these