Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Fransk-Engelsk - en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskDanskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...
Tekst
Skrevet av rasmuserik
Kildespråk: Fransk

en apanage, apres qu’y soye tesnu en moulte grandeur et maistrise par l’epreuve a luy subie, preste serment en respect et praqtique du code d'honneur et austres règle et ouvrage icelle et icelluy aidés.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ovennævnte er en tekst fra et belgisk certifikat fra en optagelsesceremoni, hvor man har givet sit ord på at overholde "code d'honneur".
------------------------------------------------
THIS IS ANCIENT FRENCH,
in nowadays French : En conséquence, après qu'il soit tenu en grande estime et considéré comme un maître de par l'épreuve qu'il a subie, prête serment d'aider celle-ci et celui-ci dans le respect et la pratique du code d'honneur et des autres règles.

Tittel
The example
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av courtneyrice
Språket det skal oversettes til: Engelsk

After having been held in high regard and considered a Master from the test he had taken, he swore to help those in respecting and practicing the code of honor and other rules.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 18 November 2008 10:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 November 2008 20:48

itsatrap100
Antall Innlegg: 279
Some changes would make this a better translation: master of the test, En consequénce = consequently, subie = undergone, suffered
celle-ci et celui-ci = this one and that one, these