Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - フランス語-英語 - en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語デンマーク語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...
テキスト
rasmuserik様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

en apanage, apres qu’y soye tesnu en moulte grandeur et maistrise par l’epreuve a luy subie, preste serment en respect et praqtique du code d'honneur et austres règle et ouvrage icelle et icelluy aidés.
翻訳についてのコメント
Ovennævnte er en tekst fra et belgisk certifikat fra en optagelsesceremoni, hvor man har givet sit ord på at overholde "code d'honneur".
------------------------------------------------
THIS IS ANCIENT FRENCH,
in nowadays French : En conséquence, après qu'il soit tenu en grande estime et considéré comme un maître de par l'épreuve qu'il a subie, prête serment d'aider celle-ci et celui-ci dans le respect et la pratique du code d'honneur et des autres règles.

タイトル
The example
翻訳
英語

courtneyrice様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

After having been held in high regard and considered a Master from the test he had taken, he swore to help those in respecting and practicing the code of honor and other rules.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 18日 10:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 17日 20:48

itsatrap100
投稿数: 279
Some changes would make this a better translation: master of the test, En consequénce = consequently, subie = undergone, suffered
celle-ci et celui-ci = this one and that one, these