Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Francuski-Engleski - en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiDanskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...
Tekst
Podnet od rasmuserik
Izvorni jezik: Francuski

en apanage, apres qu’y soye tesnu en moulte grandeur et maistrise par l’epreuve a luy subie, preste serment en respect et praqtique du code d'honneur et austres règle et ouvrage icelle et icelluy aidés.
Napomene o prevodu
Ovennævnte er en tekst fra et belgisk certifikat fra en optagelsesceremoni, hvor man har givet sit ord på at overholde "code d'honneur".
------------------------------------------------
THIS IS ANCIENT FRENCH,
in nowadays French : En conséquence, après qu'il soit tenu en grande estime et considéré comme un maître de par l'épreuve qu'il a subie, prête serment d'aider celle-ci et celui-ci dans le respect et la pratique du code d'honneur et des autres règles.

Natpis
The example
Prevod
Engleski

Preveo courtneyrice
Željeni jezik: Engleski

After having been held in high regard and considered a Master from the test he had taken, he swore to help those in respecting and practicing the code of honor and other rules.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 18 Novembar 2008 10:43





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Novembar 2008 20:48

itsatrap100
Broj poruka: 279
Some changes would make this a better translation: master of the test, En consequénce = consequently, subie = undergone, suffered
celle-ci et celui-ci = this one and that one, these