Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Franska-Engelska - en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaDanskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...
Text
Tillagd av rasmuserik
Källspråk: Franska

en apanage, apres qu’y soye tesnu en moulte grandeur et maistrise par l’epreuve a luy subie, preste serment en respect et praqtique du code d'honneur et austres règle et ouvrage icelle et icelluy aidés.
Anmärkningar avseende översättningen
Ovennævnte er en tekst fra et belgisk certifikat fra en optagelsesceremoni, hvor man har givet sit ord på at overholde "code d'honneur".
------------------------------------------------
THIS IS ANCIENT FRENCH,
in nowadays French : En conséquence, après qu'il soit tenu en grande estime et considéré comme un maître de par l'épreuve qu'il a subie, prête serment d'aider celle-ci et celui-ci dans le respect et la pratique du code d'honneur et des autres règles.

Titel
The example
Översättning
Engelska

Översatt av courtneyrice
Språket som det ska översättas till: Engelska

After having been held in high regard and considered a Master from the test he had taken, he swore to help those in respecting and practicing the code of honor and other rules.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 18 November 2008 10:43





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 November 2008 20:48

itsatrap100
Antal inlägg: 279
Some changes would make this a better translation: master of the test, En consequénce = consequently, subie = undergone, suffered
celle-ci et celui-ci = this one and that one, these