Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתבוסניתקרואטית

קטגוריה צ'אט - חיי היומיום

שם
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי huzunbaz_deli
שפת המקור: טורקית

Canım, nasılsın? İyi misin? Seni çok özledim. Sen iyi misin?
נערך לאחרונה ע"י Bilge Ertan - 3 אפריל 2011 12:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 אפריל 2011 03:46

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Dear Turkish experts,

I need a bridge for this one. Could you help me, please?

Thanks

CC: Bilge Ertan minuet

1 אפריל 2011 08:16

minuet
מספר הודעות: 298
Hi maki_sindja,

Here is your bridge. But something seems like missing at the end of the text.

"Darling, how are you doing? Are you all right? I miss you so much. You... Are you?"

1 אפריל 2011 12:59

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
You are fast... thank you

1 אפריל 2011 13:08

minuet
מספר הודעות: 298
You're welcome

1 אפריל 2011 18:27

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Hi all

I agree with you minuet, ther's something missing here. :S I think we'd better ask huzunbaz_deli.

Merhaba huzunbaz_deli!

Sanırım metninizde eksik ya da yanlış bir şey var çünkü cümle "seni... misin?" ile bitiyor. Açıklayabilir misiniz acaba? Doğru bir çeviri almak için koyduğunuz metnin açık ve net olması gerekmektedir. Şimdiden teşekkürler

2 אפריל 2011 22:31

huzunbaz_deli
מספר הודעות: 2
sen iyimisin olacaktı...

3 אפריל 2011 12:04

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Tamam düzelttim şimdi. Ama 2 kere iyi misin oldu. İsterseniz kaldıralım bir tanesini, kalabalık etmesin ya da bu şekilde kalsın. Ne diyorsunuz?

4 אפריל 2011 20:26

huzunbaz_deli
מספר הודעות: 2
aslında türkçe vurgulamada hasta gibi bi halin vardırda "sen iyimisin?" "sorun yok değilmi" gibi sen iyimisin diye yazmammın sebebi buydu. ben ne yazdım yaaaa yine de saol