Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-שוודית - Si placet pro introitu vel in precibus...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגליתשוודיתגרמנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Si placet pro introitu vel in precibus...
טקסט
נשלח על ידי Olof
שפת המקור: לטינית

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
הערות לגבי התרגום
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

שם
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
תרגום
שוודית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: שוודית

Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
אושר לאחרונה ע"י lenab - 15 ספטמבר 2008 23:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 ספטמבר 2008 19:47

lenab
מספר הודעות: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??

15 ספטמבר 2008 20:53

pias
מספר הודעות: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..

eller?

15 ספטמבר 2008 20:57

lenab
מספר הודעות: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!

15 ספטמבר 2008 21:09

pias
מספר הודעות: 8113
Ok