בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - לטינית-שוודית - Si placet pro introitu vel in precibus...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Si placet pro introitu vel in precibus...
טקסט
נשלח על ידי
Olof
שפת המקור: לטינית
Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
הערות לגבי התרגום
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.
שם
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
תרגום
שוודית
תורגם על ידי
pias
שפת המטרה: שוודית
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
אושר לאחרונה ע"י
lenab
- 15 ספטמבר 2008 23:49
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
15 ספטמבר 2008 19:47
lenab
מספר הודעות: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??
15 ספטמבר 2008 20:53
pias
מספר הודעות: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..
eller?
15 ספטמבר 2008 20:57
lenab
מספר הודעות: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!
15 ספטמבר 2008 21:09
pias
מספר הודעות: 8113
Ok