Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-גרמנית - χρονια σου πολλα γλυκια μου αν και σε εχασα λιγο...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתגרמנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
χρονια σου πολλα γλυκια μου αν και σε εχασα λιγο...
טקסט
נשלח על ידי billios411
שפת המקור: יוונית

χρονια σου πολλα γλυκια μου..σε εχασα τις τελευταιες μερες..δεν ξερω που πηγες αλλα πως περασες τις διακοπες σου ?(οπου και αν ηταν αυτες)

שם
Herzlichen Glückwunsch, meine Süße ...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: גרמנית

Herzlichen Glückwunsch, meine Süße ... Ich habe dich in den letzten Tagen nicht gesehen ... Ich weiß nicht, wo du gewesen bist, aber wie hast du deine Ferien verbracht? (wo auch immer du sie verbracht hast)
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 4 מאי 2009 14:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 אפריל 2009 20:34

italo07
מספר הודעות: 1474
where are the umlauts? And 'ß' are missing

"Ich habe dich in letzter Zeit /den letzten Tagen nicht gesehen (preposition is missing).

Here a suggestions:

Ich weiss nicht, wo du hingegangen bist, aber wie sind deine Ferien gegangen? (wo auch immer sie waren) = Ich weiß nicht, wo du gewesen bist, aber wie waren deine Ferien (wo auch immer du sie verbracht hast)

23 אפריל 2009 22:05

kafetzou
מספר הודעות: 7963
italo07, ich bin nicht mehr sicher dass ich mich mit der neuen Rechtschreibung auskenne. Ich werd's versuchen, aber kannst du's bitte korrigieren danach?

23 אפריל 2009 22:17

italo07
מספר הודעות: 1474
Kein Problem. Die Neue Deutsche Rechtschreibung bzgl. des "ß" besagt, dass nach einem langen Vokal ein ß folgt, bei einem kurzem, wie z.B. Fluss (früher Fluß), Nuss (früher Nuß),, ein doppeltes-s.

Wenn du Fragen hast, frag einfach nach

P.S. In der Schweiz gibt es das 'ß' nicht, sie verwenden 'ss'. 'ae', 'oe' und 'ue' sind zulässig, werden aber selten verwendet.

24 אפריל 2009 04:48

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Das hört sich alles so einfach an - vielleicht kann ich es mir tatsächlich merken!

27 אפריל 2009 19:47

italo07
מספר הודעות: 1474
Könntest du mir zum Vergleich eine englische Bridge geben, Kafetzou?

27 אפריל 2009 20:29

kafetzou
מספר הודעות: 7963
happy birthday (or name day), my sweet ... I lost [track of] you these last few days ... I don't know where you went, but how did you spend your holidays? (wherever they were)

[NOTE: You might want to ask Tsirigoti L. Anastasia what she thought could be better - she didn't say.]

27 אפריל 2009 20:31

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I made a small change after reading my own bridge.