Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Alemán - χρονια σου πολλα γλυκια μου αν και σε εχασα λιγο...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoAlemán

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
χρονια σου πολλα γλυκια μου αν και σε εχασα λιγο...
Texto
Propuesto por billios411
Idioma de origen: Griego

χρονια σου πολλα γλυκια μου..σε εχασα τις τελευταιες μερες..δεν ξερω που πηγες αλλα πως περασες τις διακοπες σου ?(οπου και αν ηταν αυτες)

Título
Herzlichen Glückwunsch, meine Süße ...
Traducción
Alemán

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Alemán

Herzlichen Glückwunsch, meine Süße ... Ich habe dich in den letzten Tagen nicht gesehen ... Ich weiß nicht, wo du gewesen bist, aber wie hast du deine Ferien verbracht? (wo auch immer du sie verbracht hast)
Última validación o corrección por italo07 - 4 Mayo 2009 14:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Abril 2009 20:34

italo07
Cantidad de envíos: 1474
where are the umlauts? And 'ß' are missing

"Ich habe dich in letzter Zeit /den letzten Tagen nicht gesehen (preposition is missing).

Here a suggestions:

Ich weiss nicht, wo du hingegangen bist, aber wie sind deine Ferien gegangen? (wo auch immer sie waren) = Ich weiß nicht, wo du gewesen bist, aber wie waren deine Ferien (wo auch immer du sie verbracht hast)

23 Abril 2009 22:05

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
italo07, ich bin nicht mehr sicher dass ich mich mit der neuen Rechtschreibung auskenne. Ich werd's versuchen, aber kannst du's bitte korrigieren danach?

23 Abril 2009 22:17

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Kein Problem. Die Neue Deutsche Rechtschreibung bzgl. des "ß" besagt, dass nach einem langen Vokal ein ß folgt, bei einem kurzem, wie z.B. Fluss (früher Fluß), Nuss (früher Nuß),, ein doppeltes-s.

Wenn du Fragen hast, frag einfach nach

P.S. In der Schweiz gibt es das 'ß' nicht, sie verwenden 'ss'. 'ae', 'oe' und 'ue' sind zulässig, werden aber selten verwendet.

24 Abril 2009 04:48

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Das hört sich alles so einfach an - vielleicht kann ich es mir tatsächlich merken!

27 Abril 2009 19:47

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Könntest du mir zum Vergleich eine englische Bridge geben, Kafetzou?

27 Abril 2009 20:29

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
happy birthday (or name day), my sweet ... I lost [track of] you these last few days ... I don't know where you went, but how did you spend your holidays? (wherever they were)

[NOTE: You might want to ask Tsirigoti L. Anastasia what she thought could be better - she didn't say.]

27 Abril 2009 20:31

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I made a small change after reading my own bridge.