| |
|
Μετάφραση - Ελληνικά-Γερμανικά - χÏονια σου πολλα γλυκια μου αν και σε εχασα λιγο...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | χÏονια σου πολλα γλυκια μου αν και σε εχασα λιγο... | | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
χÏονια σου πολλα γλυκια μου..σε εχασα τις τελευταιες μεÏες..δεν ξεÏω που πηγες αλλα πως πεÏασες τις διακοπες σου ?(οπου και αν ηταν αυτες) |
|
| Herzlichen Glückwunsch, meine Süße ... | ΜετάφρασηΓερμανικά Μεταφράστηκε από kafetzou | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Herzlichen Glückwunsch, meine Süße ... Ich habe dich in den letzten Tagen nicht gesehen ... Ich weiß nicht, wo du gewesen bist, aber wie hast du deine Ferien verbracht? (wo auch immer du sie verbracht hast) |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 4 Μάϊ 2009 14:33
Τελευταία μηνύματα | | | | | 23 Απρίλιος 2009 20:34 | | | where are the umlauts? And 'ß' are missing
"Ich habe dich in letzter Zeit /den letzten Tagen nicht gesehen (preposition is missing).
Here a suggestions:
Ich weiss nicht, wo du hingegangen bist, aber wie sind deine Ferien gegangen? (wo auch immer sie waren) = Ich weiß nicht, wo du gewesen bist, aber wie waren deine Ferien (wo auch immer du sie verbracht hast) | | | 23 Απρίλιος 2009 22:05 | | | italo07, ich bin nicht mehr sicher dass ich mich mit der neuen Rechtschreibung auskenne. Ich werd's versuchen, aber kannst du's bitte korrigieren danach? | | | 23 Απρίλιος 2009 22:17 | | | Kein Problem. Die Neue Deutsche Rechtschreibung bzgl. des "ß" besagt, dass nach einem langen Vokal ein ß folgt, bei einem kurzem, wie z.B. Fluss (früher Fluß), Nuss (früher Nuß),, ein doppeltes-s.
Wenn du Fragen hast, frag einfach nach
P.S. In der Schweiz gibt es das 'ß' nicht, sie verwenden 'ss'. 'ae', 'oe' und 'ue' sind zulässig, werden aber selten verwendet. | | | 24 Απρίλιος 2009 04:48 | | | Das hört sich alles so einfach an - vielleicht kann ich es mir tatsächlich merken! | | | 27 Απρίλιος 2009 19:47 | | | Könntest du mir zum Vergleich eine englische Bridge geben, Kafetzou? | | | 27 Απρίλιος 2009 20:29 | | | happy birthday (or name day), my sweet ... I lost [track of] you these last few days ... I don't know where you went, but how did you spend your holidays? (wherever they were)
[NOTE: You might want to ask Tsirigoti L. Anastasia what she thought could be better - she didn't say.] | | | 27 Απρίλιος 2009 20:31 | | | I made a small change after reading my own bridge. |
|
| |
|