Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Allemand - χρονια σου πολλα γλυκια μου αν και σε εχασα λιγο...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAllemand

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
χρονια σου πολλα γλυκια μου αν και σε εχασα λιγο...
Texte
Proposé par billios411
Langue de départ: Grec

χρονια σου πολλα γλυκια μου..σε εχασα τις τελευταιες μερες..δεν ξερω που πηγες αλλα πως περασες τις διακοπες σου ?(οπου και αν ηταν αυτες)

Titre
Herzlichen Glückwunsch, meine Süße ...
Traduction
Allemand

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Allemand

Herzlichen Glückwunsch, meine Süße ... Ich habe dich in den letzten Tagen nicht gesehen ... Ich weiß nicht, wo du gewesen bist, aber wie hast du deine Ferien verbracht? (wo auch immer du sie verbracht hast)
Dernière édition ou validation par italo07 - 4 Mai 2009 14:33





Derniers messages

Auteur
Message

23 Avril 2009 20:34

italo07
Nombre de messages: 1474
where are the umlauts? And 'ß' are missing

"Ich habe dich in letzter Zeit /den letzten Tagen nicht gesehen (preposition is missing).

Here a suggestions:

Ich weiss nicht, wo du hingegangen bist, aber wie sind deine Ferien gegangen? (wo auch immer sie waren) = Ich weiß nicht, wo du gewesen bist, aber wie waren deine Ferien (wo auch immer du sie verbracht hast)

23 Avril 2009 22:05

kafetzou
Nombre de messages: 7963
italo07, ich bin nicht mehr sicher dass ich mich mit der neuen Rechtschreibung auskenne. Ich werd's versuchen, aber kannst du's bitte korrigieren danach?

23 Avril 2009 22:17

italo07
Nombre de messages: 1474
Kein Problem. Die Neue Deutsche Rechtschreibung bzgl. des "ß" besagt, dass nach einem langen Vokal ein ß folgt, bei einem kurzem, wie z.B. Fluss (früher Fluß), Nuss (früher Nuß),, ein doppeltes-s.

Wenn du Fragen hast, frag einfach nach

P.S. In der Schweiz gibt es das 'ß' nicht, sie verwenden 'ss'. 'ae', 'oe' und 'ue' sind zulässig, werden aber selten verwendet.

24 Avril 2009 04:48

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Das hört sich alles so einfach an - vielleicht kann ich es mir tatsächlich merken!

27 Avril 2009 19:47

italo07
Nombre de messages: 1474
Könntest du mir zum Vergleich eine englische Bridge geben, Kafetzou?

27 Avril 2009 20:29

kafetzou
Nombre de messages: 7963
happy birthday (or name day), my sweet ... I lost [track of] you these last few days ... I don't know where you went, but how did you spend your holidays? (wherever they were)

[NOTE: You might want to ask Tsirigoti L. Anastasia what she thought could be better - she didn't say.]

27 Avril 2009 20:31

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I made a small change after reading my own bridge.