| |
|
翻訳 - ギリシャ語-ドイツ語 - χÏονια σου πολλα γλυκια μου αν και σε εχασα λιγο...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | χÏονια σου πολλα γλυκια μου αν και σε εχασα λιγο... | | 原稿の言語: ギリシャ語
χÏονια σου πολλα γλυκια μου..σε εχασα τις τελευταιες μεÏες..δεν ξεÏω που πηγες αλλα πως πεÏασες τις διακοπες σου ?(οπου και αν ηταν αυτες) |
|
| Herzlichen Glückwunsch, meine Süße ... | | 翻訳の言語: ドイツ語
Herzlichen Glückwunsch, meine Süße ... Ich habe dich in den letzten Tagen nicht gesehen ... Ich weiß nicht, wo du gewesen bist, aber wie hast du deine Ferien verbracht? (wo auch immer du sie verbracht hast) |
|
最終承認・編集者 italo07 - 2009年 5月 4日 14:33
最新記事 | | | | | 2009年 4月 23日 20:34 | | | where are the umlauts? And 'ß' are missing
"Ich habe dich in letzter Zeit /den letzten Tagen nicht gesehen (preposition is missing).
Here a suggestions:
Ich weiss nicht, wo du hingegangen bist, aber wie sind deine Ferien gegangen? (wo auch immer sie waren) = Ich weiß nicht, wo du gewesen bist, aber wie waren deine Ferien (wo auch immer du sie verbracht hast) | | | 2009年 4月 23日 22:05 | | | italo07, ich bin nicht mehr sicher dass ich mich mit der neuen Rechtschreibung auskenne. Ich werd's versuchen, aber kannst du's bitte korrigieren danach? | | | 2009年 4月 23日 22:17 | | | Kein Problem. Die Neue Deutsche Rechtschreibung bzgl. des "ß" besagt, dass nach einem langen Vokal ein ß folgt, bei einem kurzem, wie z.B. Fluss (früher Fluß), Nuss (früher Nuß),, ein doppeltes-s.
Wenn du Fragen hast, frag einfach nach
P.S. In der Schweiz gibt es das 'ß' nicht, sie verwenden 'ss'. 'ae', 'oe' und 'ue' sind zulässig, werden aber selten verwendet. | | | 2009年 4月 24日 04:48 | | | Das hört sich alles so einfach an - vielleicht kann ich es mir tatsächlich merken! | | | 2009年 4月 27日 19:47 | | | Könntest du mir zum Vergleich eine englische Bridge geben, Kafetzou? | | | 2009年 4月 27日 20:29 | | | happy birthday (or name day), my sweet ... I lost [track of] you these last few days ... I don't know where you went, but how did you spend your holidays? (wherever they were)
[NOTE: You might want to ask Tsirigoti L. Anastasia what she thought could be better - she didn't say.] | | | 2009年 4月 27日 20:31 | | | I made a small change after reading my own bridge. |
|
| |
|