Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-آلمانی - χρονια σου πολλα γλυκια μου αν και σε εχασα λιγο...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیآلمانی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
χρονια σου πολλα γλυκια μου αν και σε εχασα λιγο...
متن
billios411 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

χρονια σου πολλα γλυκια μου..σε εχασα τις τελευταιες μερες..δεν ξερω που πηγες αλλα πως περασες τις διακοπες σου ?(οπου και αν ηταν αυτες)

عنوان
Herzlichen Glückwunsch, meine Süße ...
ترجمه
آلمانی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Herzlichen Glückwunsch, meine Süße ... Ich habe dich in den letzten Tagen nicht gesehen ... Ich weiß nicht, wo du gewesen bist, aber wie hast du deine Ferien verbracht? (wo auch immer du sie verbracht hast)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 4 می 2009 14:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 آوریل 2009 20:34

italo07
تعداد پیامها: 1474
where are the umlauts? And 'ß' are missing

"Ich habe dich in letzter Zeit /den letzten Tagen nicht gesehen (preposition is missing).

Here a suggestions:

Ich weiss nicht, wo du hingegangen bist, aber wie sind deine Ferien gegangen? (wo auch immer sie waren) = Ich weiß nicht, wo du gewesen bist, aber wie waren deine Ferien (wo auch immer du sie verbracht hast)

23 آوریل 2009 22:05

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
italo07, ich bin nicht mehr sicher dass ich mich mit der neuen Rechtschreibung auskenne. Ich werd's versuchen, aber kannst du's bitte korrigieren danach?

23 آوریل 2009 22:17

italo07
تعداد پیامها: 1474
Kein Problem. Die Neue Deutsche Rechtschreibung bzgl. des "ß" besagt, dass nach einem langen Vokal ein ß folgt, bei einem kurzem, wie z.B. Fluss (früher Fluß), Nuss (früher Nuß),, ein doppeltes-s.

Wenn du Fragen hast, frag einfach nach

P.S. In der Schweiz gibt es das 'ß' nicht, sie verwenden 'ss'. 'ae', 'oe' und 'ue' sind zulässig, werden aber selten verwendet.

24 آوریل 2009 04:48

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Das hört sich alles so einfach an - vielleicht kann ich es mir tatsächlich merken!

27 آوریل 2009 19:47

italo07
تعداد پیامها: 1474
Könntest du mir zum Vergleich eine englische Bridge geben, Kafetzou?

27 آوریل 2009 20:29

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
happy birthday (or name day), my sweet ... I lost [track of] you these last few days ... I don't know where you went, but how did you spend your holidays? (wherever they were)

[NOTE: You might want to ask Tsirigoti L. Anastasia what she thought could be better - she didn't say.]

27 آوریل 2009 20:31

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I made a small change after reading my own bridge.