Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Nemacki - χρονια σου πολλα γλυκια μου αν και σε εχασα λιγο...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiNemacki

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
χρονια σου πολλα γλυκια μου αν και σε εχασα λιγο...
Tekst
Podnet od billios411
Izvorni jezik: Grcki

χρονια σου πολλα γλυκια μου..σε εχασα τις τελευταιες μερες..δεν ξερω που πηγες αλλα πως περασες τις διακοπες σου ?(οπου και αν ηταν αυτες)

Natpis
Herzlichen Glückwunsch, meine Süße ...
Prevod
Nemacki

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Nemacki

Herzlichen Glückwunsch, meine Süße ... Ich habe dich in den letzten Tagen nicht gesehen ... Ich weiß nicht, wo du gewesen bist, aber wie hast du deine Ferien verbracht? (wo auch immer du sie verbracht hast)
Poslednja provera i obrada od italo07 - 4 Maj 2009 14:33





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 April 2009 20:34

italo07
Broj poruka: 1474
where are the umlauts? And 'ß' are missing

"Ich habe dich in letzter Zeit /den letzten Tagen nicht gesehen (preposition is missing).

Here a suggestions:

Ich weiss nicht, wo du hingegangen bist, aber wie sind deine Ferien gegangen? (wo auch immer sie waren) = Ich weiß nicht, wo du gewesen bist, aber wie waren deine Ferien (wo auch immer du sie verbracht hast)

23 April 2009 22:05

kafetzou
Broj poruka: 7963
italo07, ich bin nicht mehr sicher dass ich mich mit der neuen Rechtschreibung auskenne. Ich werd's versuchen, aber kannst du's bitte korrigieren danach?

23 April 2009 22:17

italo07
Broj poruka: 1474
Kein Problem. Die Neue Deutsche Rechtschreibung bzgl. des "ß" besagt, dass nach einem langen Vokal ein ß folgt, bei einem kurzem, wie z.B. Fluss (früher Fluß), Nuss (früher Nuß),, ein doppeltes-s.

Wenn du Fragen hast, frag einfach nach

P.S. In der Schweiz gibt es das 'ß' nicht, sie verwenden 'ss'. 'ae', 'oe' und 'ue' sind zulässig, werden aber selten verwendet.

24 April 2009 04:48

kafetzou
Broj poruka: 7963
Das hört sich alles so einfach an - vielleicht kann ich es mir tatsächlich merken!

27 April 2009 19:47

italo07
Broj poruka: 1474
Könntest du mir zum Vergleich eine englische Bridge geben, Kafetzou?

27 April 2009 20:29

kafetzou
Broj poruka: 7963
happy birthday (or name day), my sweet ... I lost [track of] you these last few days ... I don't know where you went, but how did you spend your holidays? (wherever they were)

[NOTE: You might want to ask Tsirigoti L. Anastasia what she thought could be better - she didn't say.]

27 April 2009 20:31

kafetzou
Broj poruka: 7963
I made a small change after reading my own bridge.