Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-טורקית - la migliore collezione di sofà.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתטורקית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
la migliore collezione di sofà.
טקסט
נשלח על ידי madammelih
שפת המקור: איטלקית

Offriamo la migliore collezione di sofà in tessuto, solide strutture garantite 10 anni,preziosi rivestimenti tutti completamente sfoderabili e lavabili. Poltrone e sofà fatti a mano su misura in Italia da esperti artigiani e tappezzieri. Poltronesofà, benvenuto in un mondo tutto tuo.
הערות לגבי התרגום
bana anlatılsın yeter

שם
en iyi koltuk kolleksiyonu
תרגום
טורקית

תורגם על ידי haaakaaan
שפת המטרה: טורקית

Size en iyi kumaşlara sahip koltukları sunuyoruz. Dayanıklı imal edilmiş bu koltuklar 10 yıl garantilidir. Kumaşları çıkartılabilir ve yıkanabilir. El yapımı olan koltuk takımı seçtiğiniz ölçülerde alanında uzman kişiler tarafından yapılabilmektedir. Poltronesofa, tümüyle senin olan bir dünyaya hoşgeldin .
הערות לגבי התרגום
son cümle firmanın sloganı tam Türkçe'ye çeviremedim ama Poltronesofa dünyasına hoşgeldiniz herşey sizin için gibi birşey umarım yardımcı olabilmişimdir..
אושר לאחרונה ע"י cheesecake - 15 אוקטובר 2009 21:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 אוקטובר 2009 00:09

cheesecake
מספר הודעות: 980
Merhaba Hakan, öncelikle aramıza hoşgeldin

Çeviri kısmında yalnızca talep edilen metnin çevirisi yazılabilir. Bunun dışında metinle ilgili herhangi bir yorum veya açıklama yapmak istersen bunu "çeviriyle ilgili notlar" kısmına yazmalısın. (yani umarım yardımcı olabilmişimdir gibi cümleleri bu notlar kısmına yazmalısın)

Burada sadece genel anlam tercümesi talep edildiği için, daha çok metnin anlamına yoğunlaşarak çeviri yapabilirsin. Ancak tabi ki noktalama işaretlerine dikkat etmeli ve İtalyanca metne bağlı kalmalısın

Şimdi "düzenle" butonundan çevirini dediğim şekilde yeniden düzenlersen, onu değerlendiremeye alacağım.

14 אוקטובר 2009 18:59

delvin
מספר הודעות: 103
merhaba haaakaaan

son cümle yani firma sloganı için önerim;

"poltronesofa, tümüyle senin olan bir dünyaya hoşgeldin"

14 אוקטובר 2009 21:26

haaakaaan
מספר הודעות: 4
Bende çevirirken "senin dünyana hoşgeldin" şeklinde düşünmüştüm,ancak anlaşılamayacağı nedeniyle cümleyi anlaşılabilir bir hale sokmaya çalıştım.
Ancak öneriniz çok yalın ve anlaşılabilir olmuş Teşekkür ederim.

15 אוקטובר 2009 21:34

cheesecake
מספר הודעות: 980
öyleyse bu şekilde düzenleyip onaylıyorum teşekkürler delvin